社会文化系统中,翻译及其相关行为方式均与它们发生时所处的时代、民族、文化语境等社会系统因素有关,社会系统因素是构成翻译文化身份的主要内容,大致包括翻译在社会(多元)文化系统中的文化目的、文化立场、文化态度以及文化生态。
(一)文化目的
翻译的文化身份首先取决于一定社会语境中翻译所具有的文化交流目的。
(1)基于文化多元互补目的的翻译文化身份
各民族文化为了得到互补性发展,往往追求在平等的基础上相互沟通与相互吸收,从而实现各民族文化“和而不同”,交融共铸。相应的翻译文化身份主要表现为传播文化的言说身份,融合文化、协调文化的建构身份。当翻译活动侧重于实现文化对外传播时,该活动往往表现为源语文化的言说身份;当翻译活动侧重于译介和输入异域文化,以求丰富和发展自文化时,翻译通常表现为译入语文化的建构身份。
无论是文化的传播,还是文化的融合,如果翻译活动在文化交流过程中以促进文化交流和发展为目的,那么,当源语文化与译入语文化发生冲突时,翻译活动会消解文化间的不适,调停文化间的矛盾,其文化身份便表现为文化协调者。
(2)基于文化同一性目的的翻译文化身份
文化的同一或文化殖民,是在很大程度上以强势文化形态统一世界各民族文化。这其中包含两种形态,一是站在强势文化的立场上“以强统弱”;另一种是“奴性趋同”意识,过于趋炎他者文化,以外来文化替代自民族文化。
基于文化同一性目的的翻译,往往在文化言说身份中带有霸权的思想,在文化交流的过程中消解译入语文化,或在弱势文化外译中解构源语文化。
(二)文化立场
翻译的文化立场是指翻译所代表的文化体系。翻译在不同的文化体系中具有不同的文化立场,进而体现出不同的文化身份。