返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“黑话”字幕英译探析
2022-07-13 09:20:31    etogether.net    网络    


如杨子荣假扮胡彪打虎上山与土匪初次见面时的自报家门:

例3.土匪:甩个蔓。(Your name?)

杨子荣:烧干锅蔓。(Surnamed Hu)

土匪:么哈?么哈?(Which gang are you from?)

杨子荣:正晌午时说话,谁也没有家。(I belong to Lord Big Stick's gang.)

蹬空柱马号副官胡彪。(AideHu)


作为土匪之间的密语,黑话十分适合传递机密信息。诸如“蘑菇,溜哪路?什么价?”(Who are you,Where are you from?)“甩个蔓”之类的身份盘查,便是作为啸聚山林的土匪,分清敌我至关重要的步骤。“蔓”即“万儿”、“腕儿”,指名声。“甩蔓”指“互通姓名”,“什么蔓”指“姓什么”,不同的姓氏隶属于不同的蔓。因“烧干锅”意为“糊”,谐音“胡”,故用来指胡姓。“正晌午时说话,谁也没有家”的回答也颇具深意:“说话”为“言”,“正晌午”为“午”,言+午=“许”,“谁也没有家”意味在旅途之中,取其中“旅”之意,所以这句话的意思就是说,自己是“许旅长”的人。中国的姓氏极多,有关姓氏的黑话也举不胜举,其渊源千变万化,具有浓厚的江湖色彩。


除此之外,土匪日常生活中的物品、数字、方位、血缘关系、职业等常见事物都有特定的叫法。

其产生方式,大致可以分为三类:1)黑话常用的手法是改造、描述原有词语的形式。如“香炉脚”(三)、“板凳脚”(四)、“一巴掌”(五)、“田力头”(男)、“妄脱帽”(女)等。2)比喻、借代也是黑话中同样常见的修辞格。如在青帮黑话中,“天”、“地”分指“父亲”、“母亲”;“老唸”指代和尚、道士。3)黑话的形成,也和当地的一些文化及地理有关。如“摘瓢”就是砍头的意思,这不禁让人联想起东北方言“脑瓜瓢儿”;还有和地区民族生活习性有关的,如“熬鹰”,是折磨人质不让睡觉的意思。“熬鹰”是从前满族、蒙古族等游牧民族驯化野鹰的方法,即抓到鹰后关起来不让鹰睡觉,这种办法持续几天后,鹰就听话了。


例4. 杨子荣:兄弟我门清。没有梯子,哪能攀高枝?

(I know the rules. No gift, no way to join the gang.)


门清也称门前清,是麻将中的基本术语。玩家不吃牌、不碰牌、不明杠,全凭自己摸牌上听。听牌后胡别人点的炮,就叫门清。黑话中用来比喻做事不求人或引申为在某一方面很在行,很懂规矩。后一句黑话则来自汉语歇后语:登梯子上树——攀高枝儿。攀高枝儿,双关语,本指攀登高处的树枝,比喻攀附有权有势的人。这两处比喻都与中华民族独特的文化习俗有关,对于外国观众来说很难准确理解其真正内涵,而影视字幕也不能通过注解交代文化背景。对于这种黑话字幕的翻译,“忠实”的标准几乎无法达到,那么“通达”和“对等”便是最重要的准则。译者应加深对秘密社团、帮派和违法犯罪团伙等亚文化的理解,将源语词汇微妙和间接性的内涵延伸出去,化为超越其字面意义的联想内容,采用通顺易懂的译入语来传达台词中的语用意义或者隐含意义,从而达到文化功能的对等。


(三)时空制约下的缩略法

虽然字幕是电影的一部分,但字幕不能喧宾夺主,总要受时空的制约,不能影响画面的传送,阻碍观众欣赏电影的乐趣,因此翻译策略以浓缩、省略、概述为主。字幕翻译中,不仅语言和图像要同步配合,屏幕上可容纳的语言符号也相当有限。因此,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要的信息可进行删减节略;对信息接受者固有认知结构中缺乏、而在有限时空中又无法补充的信息可从略。


例5.座山雕:天王盖地虎!(Our master lords over tigers.)

杨子荣:宝塔镇河妖!(Our pagoda seals river monster.)


电影中这句著名的黑话台词在中国可谓家喻户晓,妇孺皆知。究其出处,“天王盖地虎”据说是一些地区玩“牌九”的规则术语,“天王”牌大过“地虎”牌,自然是“天王”盖“地虎”了。而回答这句黑话的下一句“宝塔震河妖”,来自《水浒传》里托塔天王晁盖的故事。作为匪徒中最机密、最经典的接头暗语,意译无法体现源语中所传达的文化特点或剧情氛围,会造成情感、人物性格特征和情绪强度的描述不充分。而一字不漏的直译“The lord of the heaven covers the earthly tiger” 和“Precious pagoda represses the river monster”又会使得字幕冗长,颇

具书面语特点,分散观众注意力和干扰欣赏过程。字幕译者巧妙地删减了“天”“地”“宝”这些几乎毫无意义的修饰词,使用“lord over”一词翻译“盖”的概念,既准确传达了土匪作威作福、装腔作势的姿态,又简明平实地扣紧了原话。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:何为“翻译的迂回”
下一篇:毛姆翻译研究潜势

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们