返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“黑话”字幕英译探析
2022-07-13 09:20:31    etogether.net    网络    


(一)文化翻译论下的异化策略

20世纪80年代兴起的翻译文化论,肯定了翻译与文化的紧密联系,无疑为翻译研究开创了全新的视角。翻译不再被视作是静态的、纯语言的行为,而是深深根植于语言所处的文化之中。英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特指出,翻译就是文化内部与文化之间的交流(Bassnett &Lefevere,1990:8)。译者的根本任务就是实现译语和源语在文化功能上等值。与其他文学翻译形式一样,影视翻译中的文化因素用异化策略来处理的目的在于向外国观众展示本国语中独特的文化意象和语言风格特色,同时寻求各民族文化之间的共性,求同存异。如假扮胡彪、深入匪穴的杨子荣觐见“座山雕”时的这段“春典”。


例1. 杨子荣:西北玄天一朵云,乌鸦落进了凤凰群。满座皆是英雄汉,谁是君来谁是臣?

译文:A cloud in the NW black sky; A crow in a flock of phoenix. In a house filled with heroes, who's the King and who are fellows?


“春典”是江湖人士寻求帮助时的认证手段。江湖人士遇到困难想要寻求同行帮助时需要先用“春典”和对方“盘道”(初次见面,自我介绍,取得对方认可),在得到对方认可后方能得到他的帮助。此句中的“玄天”、“乌鸦”和“凤凰”极具文化内涵。“玄天”指北方之天,玄为黑色。《吕氏春秋·有始》:“北方曰玄天”。高诱注:“北方十一月建子,水之中也。水色黑,故日玄天也。”“玄天上帝”为宋朝道教的北方上帝,天子的保护神。“乌鸦”在中西方都是一种常见的鸟类,文化意象相似。西方文化将乌鸦视作绝望和死亡的象征,如美国作家爱伦·坡的叙事诗“The Raven”和荷兰后印象派画家梵高的名画“乌鸦群飞的麦田”所表达的象征意义。在中国民间,乌鸦也被视作不吉祥的鸟类。而凤凰在中西文化中虽然都是一种不存在的神鸟,但其文化内涵却惊人地相似。在中国传统文化中,“凤凰”与“龙”都被视为尊贵吉祥的灵物,受到民众的敬仰和崇拜。西方文化中也有凤凰涅槃的神话故事,“凤凰”象征着复活和美好。表面上看此句台词是杨子荣对以“座山雕”为首的匪帮的推崇和奉承,其实是杨子荣巧妙地利用一语双关、指桑骂槐的手法,以胡彪的身份说出响当当的英雄的语言。最后一句的凛然一问恰是人民解放军对占山为王的“座山雕”的质疑。黑话台词刻画了杨子荣机智勇敢、藐视群丑的英雄气概。译者用异化的方法将其译出,使译文最大限度地保留了源语的信息和风格,既能传递源语文化、塑造人物形象又能利用中西方相通的文化意象引起观众的共鸣,让人深切感到这是假胡彪,真杨子荣。


例2. 座山雕:脸红什么?(Why do you blush?)

杨子荣:精神焕发!(I'm full of vigor.)

座山雕:怎么又黄了?(Why is it yellow now?)

杨子荣:防冷,涂的蜡!(It's wax against the cold.)


英语中的yellow(黄色)可以表示“胆小,卑怯,卑鄙”的意思。在英语成语中,turn yellow意为“胆怯起来”,yellow dog是“懦夫”。虽然英汉中的颜色词有千差万别的文化内涵,但在此处译者使用异化法处理颜色词脸红(blush)、变黄(yellow),却完美地表现了两种颜色在中英文化内涵中的重合之处,使观众能顺利理解此处“红”与“黄”的双关含义(既是“座山雕”验明来者身份的暗语,又是想要诈杨子荣,令他露出破绽而使出的下马威)。


台词进一步塑造了“座山雕”老奸巨猾、阴险狡诈的土匪形象和杨子荣对答如流、随机应变的英雄本色,做到了译语观众和源语观众在接受上的和谐统一。


(二)依据源语的微妙内酒实现语义的延伸


作为隐语的一种类型,黑话之所以能成为秘密社团内部一套行之有效的特殊交际工具,除了一定的政治、历史原因和社会背景之外,多由一定的修辞手法构成,有规律可循,顺应人们的思想和心理特征,便于记忆和掌握运用。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:何为“翻译的迂回”
下一篇:毛姆翻译研究潜势

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们