返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“桃花”的文化含义及翻译
2021-12-02 09:18:24    etogether.net    网络    



桃花因色泽艳丽、赏心悦目,深受历代文人赞赏。在中国传统文化中,桃花有着不同的喻意。


1. 桃树或桃花比喻漂亮的女子。《诗经·桃天》是首写女子出嫁的诗歌。本诗以桃树与女子相比。现代汉语这种比喻也很多。


例如:

“桃腮杏眼”比喻漂亮的女子,应译为:peach-like cheeks and almond-shaped eye—the beauty of a woman。

“交桃花运”指男子遇到一位漂亮的女子,应译为:be lucky in love affairs。

“桃色”(love affairs and sex scandal)则指男女之间不正当关系,如“桃色新闻”,“桃色事件”等。


2. 桃花源喻指一种理想境界,是东晋陶渊明在《桃花源记》中提出的一个理想社会。在那个社会里,没有剥削,人人自食其力,大家和睦相处,互相帮助。这个“世外桃园”有点像西方文化中的乌托邦世界。有人认为将“桃花源”、“世外桃园”译成Utopia顺理成章。其实,陶渊明的“桃花源”和英国人莫尔的“乌托邦”似乎都是幻想中的理想社会,但并非完全一样。如果“桃花源”的翻译中丢掉了“桃花”意象,就失去其文化涵意。因此,“世外桃园”应译为:the Land of Peach Blossoms—a fictitious land of peace, away from the turmoil of the world。


3. 桃李因其硕果累累,象征教师培养学生的业绩,比喻所教学生。如果把“桃李满天下”中的“桃李”译成peaches and plums就会使令人费解,应取其喻意译成“have pupils every where”。


4. 桃符是古代在大门上挂的两块画门神或题着门神名字的桃木板,认为能压邪。后来在上面贴春联,因此借指春联。


请看译例:

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

                                                 (王安石)

译文:

To every home the sun imparts its brighter rays,

Old peach charms, renewed, against evil shall insure.



责任编辑:admin





上一篇:翻译中的语言动态性
下一篇:“归化”和“洋化”的统一

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们