桃花因色泽艳丽、赏心悦目,深受历代文人赞赏。在中国传统文化中,桃花有着不同的喻意。
1. 桃树或桃花比喻漂亮的女子。《诗经·桃天》是首写女子出嫁的诗歌。本诗以桃树与女子相比。现代汉语这种比喻也很多。
例如:
“桃腮杏眼”比喻漂亮的女子,应译为:peach-like cheeks and almond-shaped eye—the beauty of a woman。
“交桃花运”指男子遇到一位漂亮的女子,应译为:be lucky in love affairs。
“桃色”(love affairs and sex scandal)则指男女之间不正当关系,如“桃色新闻”,“桃色事件”等。
2. 桃花源喻指一种理想境界,是东晋陶渊明在《桃花源记》中提出的一个理想社会。在那个社会里,没有剥削,人人自食其力,大家和睦相处,互相帮助。这个“世外桃园”有点像西方文化中的乌托邦世界。有人认为将“桃花源”、“世外桃园”译成Utopia顺理成章。其实,陶渊明的“桃花源”和英国人莫尔的“乌托邦”似乎都是幻想中的理想社会,但并非完全一样。如果“桃花源”的翻译中丢掉了“桃花”意象,就失去其文化涵意。因此,“世外桃园”应译为:the Land of Peach Blossoms—a fictitious land of peace, away from the turmoil of the world。
3. 桃李因其硕果累累,象征教师培养学生的业绩,比喻所教学生。如果把“桃李满天下”中的“桃李”译成peaches and plums就会使令人费解,应取其喻意译成“have pupils every where”。
4. 桃符是古代在大门上挂的两块画门神或题着门神名字的桃木板,认为能压邪。后来在上面贴春联,因此借指春联。
请看译例:
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
(王安石)
译文:
To every home the sun imparts its brighter rays,
Old peach charms, renewed, against evil shall insure.
责任编辑:admin