返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
歌剧翻译简述
2021-11-21 09:49:01    etogether.net    网络    



一般翻译的目的是将原文变作译文,将译出语所含的内容通过译人语再现出来,同时保留原著的内涵和便于掌握译入语的读者理解。


歌剧翻译的目的当然首先也是将原文变作译文,将译出语所含的内容通过译入语再现出来,同时保留原著的内涵。但首先却不是便于掌握译入语的读者理解,而是要便于演员和所有舞台工作者等相关人员理解,便于这些“首批读者”将原著所含并通过译文所体现出来的歌剧形象再现于中国舞台,而且其中的主要唱词要便于观众和听众能够即刻感受和理解。


然而,歌剧译文的理解和感受又是个非常复杂的理论问题和艰苦的实践过程,不仅要因演员和观众而异,而且要因歌剧作品而异。这就要将歌剧作品研究与歌剧翻译研究齐头并进,相互促进和相互补充。因此,歌剧翻译研究中的研究,应既是对翻译的研究,又是对待译歌剧作品的研究,更是对歌剧翻译的研究。而且读者将会发现,也正是这些研究,为翻译奠定了坚实的基础。如果没有这些研究成果的介绍,翻译也就将成为无源之水和无本之本。


歌剧翻译的另一个理论问题和实践问题是“转化”问题。翻译界将一种语言译作另一种语言时,常称之为“将一种语言转化为另一种语言”。这个“转化”,涉及到许多方面,既有语言方面的转化,又有文化内涵的转化,还有表达形式的转化。因此,在翻译过程中常因受到诸多方而的困窘而感到束手无策,转化不过去。因而,有些西方翻译家们称之“翻译之意,反叛之义”。或进而得出结论:翻译是不可行的,诗是不可译的,云云。然而,翻译事业又为客观所需要,翻译工作又随时都在进行中。可见,翻

译是可行的和必不可少的。


一般翻译和歌剧翻译的相同之处在于,两者都需要进行语言文字的转化,都需要克服文化内涵与表现形式等诸多困窘;但概括起来看,不同之处则在于;一般翻译多为语言和内容转化;歌剧翻译重在形象转化。即是说,要把原作品的形象转化过来。


之所以称之为“概括起来看”,或称之为“笼统地说”,是因为各种翻译都有其特殊性,说歌剧翻译需要转化形象,难道小说就不要转化形象?难道话剧就不要转化形象?当然也要,话剧和小说都要转化形象;但小说转化形象时,翻译工作者与读者大体站在同一视角中来观察形象,然后把所观察和体验到的形象用另一种语言表现出来,译者的任务也就大体结束了;话剧需要转化形象总的说与小说转化形象是一样的。但话剧转化形象的服务对象不是读者,当然有些情况下也只为读者服务,但更多的或更主要的是为戏剧界的二度创作服务。


这里又引进一个“二度创作”的概念。所谓二度创作,是指艺术家们的第二次创作。文艺界通常将剧作家的剧本创作称之为一度创作,将艺术家们把这个剧本体现在舞台上称之为二度创作。而翻译工作者则既不是原写剧本的一度创作,又不是演剧本的二度创作。翻译工作者是介乎于两者之间的翻译创作。这个创作既要保证原作品的形象转化,又要利于并适合于艺术家的二度创作。而歌剧和话剧翻译的最后区别,就在于话剧是“说译文”,歌剧是“唱译文”。


由于需要演员演唱,就提出对译者的许多特殊要求。在这里只谈到一种现象,即“二次翻译”问题。所谓“二次翻译”,很像戏剧中的“二度创作”,不同的是,二度创作是由剧作家和演员分别完成的,二次翻译是由译者本人分两次进行的。具体作法是:译者首先将剧本的意思搞明白、准确,并不要求译文多么漂亮,但意思准确无误是绝对必要的。第一次翻译主要把剧情大意搞清楚,其作用,既是为配歌作准备,又是为研究作准备。


所谓为配歌作准备,是指为歌剧的第二次翻译作准备。歌剧的第二次翻译的内容甚多,概括起来大体应包括:校对核实第一次翻译中的谬误;将译文中的歌词部分重新翻译和将译词放到音乐中去,使其便于歌唱——这项工作,在音乐专业翻译中称之为译配,若只将译词放到音乐中,不作翻译工作,则称作为配歌;将剧本中的台词部分润色加工,变成舞台上可演出的、符合舞台节奏的道白。



责任编辑:admin





上一篇:汉语存在句的英译
下一篇:翻译奖的设立

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们