记忆中世界各地都设有不少文学奖, 是颁发给翻译作品的。例如在加拿大,英、法并重,有许多人都是双语兼通的,但是政府仍然非常重视翻译的问题, 设立奖项颁发给英译法或法译英的作品。 反观大陆, 近百年来尽管翻译了大量世界名著,产生了不少翻译名家,却似乎从来没有正式设立过什么有份量的翻译奖,来鼓励这些默默苦干的翻译工作者。
台湾的情况比较不同。当地共设有两项翻译奖:一是梁实秋翻译奖,分诗与散文两种,每年一次,如今已举办了九届;一是当地设置的翻译奖,分杰出奖与终身成就奖两种,每年举办一次。 最近名翻译家蔡思果先生以翻译《大卫▪考勃菲尔》 一书荣获大奖,诚为译界盛事,可惜听闻此项翻译奖为最后一届举办, 以后则靠民间有心人士去推行了。
大陆于一九八二年,由江苏人民出版社的《译林》和上海外国语学院的《外国语》 两家杂志联合举办了一次破天荒的全国性文学翻译评奖。这次活动的目的,据称是为了“繁荣文学翻译、提高翻译质量,发现和扶持新生力量”。当时由举办当局提出的John Updike的“Son”作为供翻译用的原文,由公布办法起至截稿为止历时一年整,收到的稿件共四千零二十篇。经专家选评后,两篇获得二等奖的译稿,连同专家的评语专论等,辑成了一本集子《漫谈翻译》 ,于一九八四年三月由江苏人民出版社出版,成为一本内容翔实、不可多得的翻译专书。
这次评选活动,的确很有意义,但主要目的仍然是在扶掖后进,这跟香港青年总商会每年举办的翻译比赛性质差不多,虽然规模大小有别。
有人以为“这翻译奖么,就由年轻一辈的去努力吧!超过四十五岁的就不必去争啦!”其实,翻译奖的设立,是一件意义十分重大的事情,这是对认真严肃的翻译工作者的认可,也是对质素优良的翻译作品的肯定。 问题在于当局怎么处理这个奖,评选的标准是什么,假如是由主办当局出个题目,让大家
来应试比赛,当然应以年轻后进者为评选对象;假如是对已出版的有分量的大部译作来加以审评, 则根本不应有年龄限制。我们又何尝看到诺贝尔文学奖得主是有年龄限制的呢?
责任编辑:admin