返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《红楼梦》人际称谓与翻译
2021-08-27 09:13:45    etogether.net    网络    


3)“……况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿是的。”(第三回)

杨译:

“Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.”


霍译:

“And everything about her so distingue! She doesn't take after  your side of the family, Grannie.She is more like a Jia.”



两种译文都准确地表达了原文旨在区分“外孙女”与“孙女”的意图,而且变通的手段惊人地相似,读者不禁要慨叹:英雄所见略同。至于三层关系亲属词,汉语与英语相去更远。比如cousin,其义位结构式子是F/MB/SS/D,可以指称汉语中的八个亲属词即“堂兄”(FBSe)、“堂弟”(FBSy)、“表哥”(FS)/(MB/S)Se、“表弟”(FS)/MB/S)Sy、“堂姐”(FBDe)、“堂妹”(FBDy)、“表姐”(FS)/(MB/S)De和“表妹”(FS)/(MB/S)Dy等。汉语这组词在性别上区分的情况是:先将母亲与父亲分开,再在父亲兄弟方面同母亲兄弟姐妹方面与父亲姐妹方面分开,最后再按亲属词指称人区分男女。另外,汉语这组词还区分年岁大于或小于亲属词关系人,而英语完全不分性别与长幼。在翻译时,译者应视具体语境,或采用释义译法,或采用浅化译法,或省略不译。例如:


4)袭人道:“那是我两姨姐姐。”(第十九回)

杨译:“My mother's sister's child.”

5)又说:“林妹妹,你略站站,我和你说话。”(第二十五回)霍译:

“Cousin Lin!”he called to Dai-yu.“Stay here a bit! There is something I want to say to you.”


6)宝玉一面看,一面问:“姐姐可大愈了?”(第八回)

杨译:

As Baoyu observed her he asked,“Are you better now,

cousin?”



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:典籍的增益(contextual amplification)
下一篇:典籍的直译(literal translation)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们