返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
典籍的增益(contextual amplification)
2021-08-30 09:16:24    etogether.net    网络    



增益(contextual amplification)是在译文中补上对原语读者来说不言自明而对译语读者却必须说明的意义。其理论依据是句子的深层结构转换成表层结构时某些成分的省略。

增益首先是传达语义的需要。这是因为深层结构中含有句子所有的语义和句法解释,只有把表层结构上省略的成分补充进去,才能把表层结构还原成深层结构。鉴于原语(汉语)的意合特点和原文中的大量省略,只有在译文中补充这些成分,译文才能通顺达意。如:


例1.机息时便有月到风来,不必苦海人世;心远处自无车尘马迹,何须痼疾丘山。

When one's calculation ceases, there will be the enjoyment as of bright moon and pleasant breeze:this world need not be a sea of bitterness; when one's mind transcends,there will be no vexation as by dust-raising carriages and boisterous horses: why set one's mind on a life of seclusion?


“月到风来”扩展成了“清风明月般的享受”,“车尘马迹”扩展成了“车马扬尘喧嚣的烦扰”,原文深层结构的意义就豁然明朗了。


增益也是传达文化内涵的需要。有时对原文的理解有赖于对文化背景的熟悉,一些文化内涵丰富的词语尤其如此。为了传达文化信息,常用增益的手法交代有关文化背景或含义。典故和有特别文化内涵的专名的翻译是这方面的典型例子。如:


例2.诗思在灞陵桥上,微吟就,林岫便已浩然;野兴在镜湖曲边,独往时,山川自相映发。

The sentimental Baling Bridge where the ancients saw off friends is a source of poetic inspiration: the moment a poem is composed,forests and mountains seem invested with the poetic spirit; the scenic Lake Mirror and River Qu'e are a place of rustic charm: when one sets foot there alone,one will find mountains and stream vividly set off each other.

“灞陵桥”,亦称“销魂桥”,古人送别之地,故在“音译+意译”之外补上“sentimental”和“where the ancients saw off friends”,其文化背景和联想意义就清楚了。“镜湖曲”即“镜湖”和“曲娥江”,是风景名胜;翻译时在专名前加“scenic”,只著一词,原来仅有指称意义的两个地名就有了内涵意义。



责任编辑:admin





上一篇:古代散文英译示例——鸭鸽
下一篇:《红楼梦》人际称谓与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们