(四)性
古今中外,性总是被列为禁忌。此类委婉语的使用,主要是为了避亵。如:用the facts of life表示“性知识”等。许多与两性关系有关的事物,也有相应的委婉用语:
pornographic movies (黄色电影)一adult films;X-rated films have sex/sexual intercourse with(发生性行为)一go to bed with;make love with;have intimacy with
free love(非法同居)一trial marriage
illegitimate child(私生子)一love child
homosexual partner(同性恋伙伴)一spouse equivalent;queer
bisexual(双性恋)一AC/DC (AC = alternating current;DC = direct current)
与西方民族相比,汉民族的传统文化中,性心理、性观念更为含蓄、保守。因此,有关性关系的用词,历来不曾登大雅之堂。曹雪芹生活在两百多年前的中国,当时人们的意识形态、价值观念与现代又有所不同,体现于文学作品中与性相关的委婉说法也是多种多样,具有鲜明的时代特征的。
5) 那贾琏吃了几杯,春兴发作,便命收了酒果,掩门宽衣。(第六十五回)
杨译:
After a few cups, feeling randy, he ordered the maids to clear away the wine and dishes, then closed the door to undress.
霍译:
...after a few more drinks, he began to grow amorous and, having first sent the girl off with the dirty things,proposed that they should bar the door for the night and begin undressing.
句中的“春兴”即“春心”,因春景而触起的心情,婉指男女情欲。译文feeling randy,to grow amorous符合原文的语境和修辞。
面对诸如此类色彩纷呈的委婉语,从修辞效果和表达风格等多角度分析,两位译者的译文有得也有失。这些“得”,只能归功于译者对原作深刻的理解和在语言运用方面高超的造诣——特别是驾驭译入语的出众的才华与技巧;这些“失”,原因各异:主要是因为某些委婉语是汉语特有的表达方式,在英语中存在语义空缺现象,而直译意译都不能恰如其分地表达出原意——或者即使能够表达,也会导致读者的误解,因此在译文中直接采取不避讳的说法,如将“走了水” (即“失火”)(第三十九回)译作a fire had broken out;将“内相”(即“太监”) (第八十三回)译作Imperial Eunuchs或Palace Eunuchs等。这种现 象是不足为怪的,正如 Robert Lado (Linguistics Across Cultures,1957)所指出的那样我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思, 是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。”
责任编辑:admin