就结构而言,杨霍二译基本相同,都是巧妙地利用英语的关系代词来处理句中的顶真格。虽然,两段译文都不具备anadiplosis的形式,然而,由于关系代词特有的语法作用,使相邻的前言后语上传下接,像接力棒一样,层层呈递,层层推进,一直连缀下去,反映了事物间的有机联系和辩证关系,使话语结构严密,造成一种一气呵成的气势, 因而同样能给人以强烈的感受。
像例1这样借助关系代词完成顶真格的语际转化,再现原语整齐精练、简洁畅达的修辞效果的译文表达方式,在《红楼梦》的两个译本中屡见不鲜,再举一例如下:
2) 每贾敬捧菜至,传于贾蓉,贾蓉便传于他妻子,又传于凤姐尤氏诸人,直传至供桌前,方传于王夫人。王夫人传于贾母,贾母方捧放在桌上。(第五十三回)
杨译:
When Jia Jing passed him an offering he handed it to his wife, who passed it on to Xifeng and Madam Yu until it reached Lady Wang in front of the altar. She in turn passed it to the Lady Dowager, who set it on the altar.
霍译:
He received the dishes from his grandfather Jia Jing's hands and passed them to his wife, Hu-shi. Hu-shi passed them to the row ending in Xi-feng and You-shi, who passed them forwards to Lady Wang standing at the side of the altar. Lady Wang then put them into the hands of Grandmother Jia, who raised them up reverently towards the portraits before laying them down on the altar in front of her.
这是“宁国府除夕祭宗祠”一回中的一段叙述:每一道菜都要按照严格的次序,经过众人之手,才传到桌上。句中的“贾蓉——贾蓉”、 “王夫人—王夫人”、“贾母——贾母”三次承接,富于关联性和条理性,具体地反映了封建礼仪不可随意变更的森严秩序。两段译文除了利用关系代词表达人与人之间的承接关系之外,杨译还适当采用了某些表示关联意义的连词(如passed it on to; until)或短语(如in turn),霍译则接连三用passed them to,突出了事物间的顺承、连锁关系,结构严密,语气贯通。由此可见,尽管顶真格的语言形式因为受到种种言内言外的限制而不易移植,译者仍然可以在一定的限度内发挥自己的创造力。
当然,这种创造力的发挥因为“限制”的存在而似乎显得有些力所不及,与原文富于严密性和节奏感的表达效果相比,显示不出其中的工巧之处。但是,既然我们明确这些“限制”的客观性,那么,就没有理由断言这种努力是微不足道的。
责任编辑:admin