赵金平翻译了西班牙第一部不朽史诗《熙德之歌》,亦称《熙德侍》,作者姓名失传,约写于1140年,全诗共3730行,属游唱本。它是西班牙最早的一部史诗,是流传至今、保存最完整的第一部西班牙文学作品。熙德意谓“大勇之土”。史诗主要描写一骑士由于他的政敌向国王进了谗言,他被国王放逐后的种种遭遇。这部史诗已被译成各种外国文字。评论家把它与法国的《罗兰之歌》和德国的《尼布龙根之歌》并称为欧洲中世纪三大古典诗。《熙德之歌》还有屠盂超译本(1997)。我国对西班牙文学的研究缺乏深度和广度,对塞万提斯及其作品的评论较为集中和深入,其他文章一般只限于评述和介绍,大约有几十篇,涉及到的作家数十位。综合性的评介文章有《西班牙复兴时期的文学》(《外国文学参考资料》,北京师范大学编)、《西班牙战后小说概况》(王央乐作,《外国文学动态》1978年7期)、《七十年代西班牙小说》(朱景冬作,《外国文学报道》1983年5期)、《西班牙战后小说概迷》(屠孟超作,《当代外国文学》1958年2期)、《近年来西班牙的小说创作》(朱景冬作,《文艺报》1987年2月14日),等。此外,1982年四川人民出版社还出版一本由西班牙语教授孟复写的《西班牙文学简史》,这是迄今我国出版的介绍西班牙文学的唯一专著。
翻译西班牙文学最有成就的是李德明(1939— )。他是天津人,1960年考入北京外国语学院,攻读西班牙语。1962年提前毕业,后被派往古巴就读于哈瓦那大学文学院。1966年12月回国,在北京语言学院任教。1968年调《今日中国》杂志工作,任该刊西班牙文部主任、译审,中国西班牙拉丁美洲文学研究会常务理事,中国翻译工作者协会第二届理事会理事,西班牙作家艺术家协会会员,1988年起为中国作协会员。
为表彰其在新闻出版工作中作出的突出贡献,1992年获政府特殊津贴。他独自或与人合作翻译出版了20余部长篇小说。主要译作西译汉有《修女圣苏尔皮西奥》、《胡利娅姨妈与作家》、《一件事先张杨的凶杀案》、《我们的血》、《不速之客》、《五月花》、《尘世艰难》、《何塞》、《玛尔塔与玛丽娅》、《酒场》、《两个已婚女人的命运》、《高个儿的胡安妮塔》、《路》、《球星在情网中死去》、《侯爵府内外》、《莱昂•罗奇一家》、《春尽春残》、《乞丐之愛》、《海鸥》、《为亡灵弹奏》、《甜蜜女郎》、《高山情》等。汉译西有《蝴蝶》、《蒲柳人家》、《绿荫》、《橡皮人》、《一座雕像的诞生》、《零点以后的浪漫史》、《怪摊》、《无主题演奏曲》、《白涡》、《你不可能改变我》、《减去十岁》、《我这三十年》等。他翻译的《西厢记》、《男人的一半是女人》、《献一束夜来香》等在西班牙和拉丁美洲出版。
责任编辑:admin