我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道②,须跳下去又爬上去。父亲是个胖子,走过去自然要费事些。我本要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢地探身下去③,尚不大难。可是他穿过铁道②,要爬上那边月台,就不容易了。他用手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子,这时我看见他的背影①,我的眼泪很快地流了下来。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自已慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上, 将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上,于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的④,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去,他走了几步,回过头来看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影①混入来来往往的人里,再找不着了,我便坐下,我的眼泪又来了。
(朱自清:《背影》)
Corrigé et Remarques
a) Choix des mots et expressions à employer pour traduJre convenablement.
(1) 背影 apparait 3 fois dans le texte: En tant que titre et la 2ème fois, à la 9ème ligne, le sens est le même, c'est“vu de dos”. Lorsque ces 2 caractères reviennent pour la 3ème fois (ligne 16),c'est alors la silhouette du père qui se perd au milieu de la foule des voyageurs.
(2) 铁道,les rails, la voie ferrée. II n'y a pas de difficulté, mais nous le répeterons: il faut travailler avec les dictionnaires, et chercher sans cesse à enrichir son vocabulaire. Le Petit Quillet fournit un tableau pour Chemins de Fer. A noter la“machine haut le pied”(不挂车皮行驶的火车头,单机)terme que vous ne connaissiez probablement pas. Prenez la peine de lire l'entrée haut en entier, dans le Dictionnaire Français-chinois de 1980, cela vous profitera.
(3) 探身下去,Je relève 2 des traductions qui m'ont été données:
descendre du quai avec attention
descendit lentement à terre
et qui sont mauvaises. Il faut dire: descendre avec précaution,ou en faisant attention, bien attention. Quant à "descendre à terre", cela ne s'emploie que pour les passagers d'un bateau qui est arrivé à un port d'escale (乘客从船上上岸).
b) (4) Comprehension du texte.
心里很轻松似的,Le père est âgé, son fils s'en va loin. Est-ce qu'ils se reverront? Il cherche à cacher ses sentiments,心里很轻松似的,se rattache à “过会说”,et non pas a“扑扑衣上的泥土”。Il veut paraître désinvolte(从容的,没有负担的)。Les traductions par: "l'air très satisfait",et "semble éprouver un soulagement", sont erronées et ne conviennent pas du tout.