除了用括号外,还可以根据情况采用破折号。这常见于原文的解释性、说明性的语句或者同位语,请看:
4) Et, dans les lettres qu'Emma lui envoyait, il était question de fleurs, de vers, de la lune et des éoiles, ressourses naives d'une passion affaiblie qui essayait de s'aviver à tous les recours extérieurs. (Flaubert)
爱玛给他写信,离不开花、诗、月亮、星星,——热情衰退之后的自然资源,一个人借重种种外援,试想弄旺了它。(李健吾译)
原句是同位语,译句用破折号把它作为说明语,唯“自然资源”并不尽意,若译为“异想天开的资源”似更合原意。
5) Or, s'il y a une chose que les femmes du monde désirent voir, et il y avait là des femmes du monde, c'est l'intérieur de ces femmes. (Dumas fils)
然而上流社会的女人——这里正有一些上流社会的女人—— 想看看的,也就是这种女人的闺房。(王振孙译)
6) Mais aussi était-il au mieux avec la veuve, qu'il appelait maman en la saisissant par la taille, flatterie peu comprise ! (Balzac)
他(伏脱冷)待寡妇(伏盖太太)也再好没有,叫她妈妈,搂着她的腰,——可惜这神奉承对方并不体会。(傅雷译)
上述各个译句,只是给我们提供了选择译法的另一种可能性,而并不是一种定规。由于插入译法文句比较累赘,非不得已应尽量少用。养们就拿最后第二个译句为例,也可以采用另一种译法:
一个又热情衰退以后,想方设法企图借助外界事物的帮助, 试想把它弄旺,而无病呻吟便是弄旺热情的异想天开的资源,爱玛给他写信,封封离不开花呀,诗呀,月亮呀,星星呀。
这就说明,在不违背原文的前提下,译者的活动范围还是相当宽广的。
责任编辑:admin