在中国古典园林中,“花窗”是一个很常见的建筑部分,但令人吃惊的是,目前书市上最常见且最有影响的各种汉英词典几乎无一例外地漏收了这一词条。当我们浏览因特网有关中国园林方面的资源查找时,可以看到的翻译则是五花八门,应有尽有,在数百个相关英文网站的网页中,笔者大致找出了如下十四种不同表达法:
a window cut out in the shape of a flower;
hollowed window;
lattice window
latticework of a whitewashed window
leak Window
leaky Window
ornate window
latticework of a sculpted window.
decorative window ;
window
window designs
window frame
window lattice
window-frame
从这十四种不同译法可以看出,“花窗”还没有一个统一的英语定名,其原因正是因为这是一个中国特有并显然被忽视了的文化空缺词。
通过其中异同的具体分析,我们可以将这十四种不同翻译分为三种情况:第一种是使用一个词或者一个复合词(window, window-frame ),第二种是用一个修饰词加一个中心名词(hollowed window, Leak Window,ornate window, decorative window, window designs, window frame,window lattice,window-sized openings),第三种是包含几个单词的解释性翻译(a window cut out in the shape of a flower, latticework of a whitewashed window, the latticework of a sculpted window)。
那么,该如何看待上述对花窗的翻译?如果需要寻求一个既能反映该词文化含义又能为西方读者正确理解的说法,究竟应该如何翻译“花窗”呢?
上述译法无论有多大差异,但都有一个共同之处,即都使用了“window”一词。然而,像上列第10条那样直接使用这个词来翻译“花窗”是否可行呢?恐怕人们至少是持一定怀疑态度的。翻幵一般英语词典,我们可以看到对“window”的释义大致是,“An opening constructed in a wall or roof that functions to admit light or air to an enclosure and is often framed and spanned with glass mounted to permit opening and closing. ”翻译为中文就是,“窗,窗口,窗户:墙上或房顶上建造的出口,作用是使光线或空气进入室内,通常有框架和拱门,安装有玻璃,使之能开能关”。
显然,一般的“窗”或“window”是房屋建筑的一部分,它不仅有窗格,装有玻璃,而且可以开合,其目的也是透光或透气,而中国古典园林里的“花窗”与一般的“窗”并不相同,它常常并不是房屋的一部分,也没有普通的窗格,不装玻璃,一旦建造也不能随意开合,其主要作用也不是透光或透气,而是以其本身的空间设计形成一种图案,同时对人们从中所见的景象发挥所谓“框景”的作用,让人获得一种“别有洞天”的特殊审美感受。
因此,只用“window”一词无法体现“花窗”的意味。
那么,看来只能像其他译法那样,把“window”作为借用词,通过上述翻译中所见的各种修饰性成分语说明其特点了。然而,笔者认为,上述修饰性成分虽然都有其合理的部分,但也各有各的问题,具体如下:
首先,使用三四个以上词语来说明“花窗”的大致意思只是一种解释,解释虽然是翻译难以避免的现象,但是如果有可能使用一两个词来作为其直接对应当然更可取。因此,除非确实做不到这一点,我 们暂时对这类翻译不予考虑。