返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
艾青诗集外译介绍
2019-09-19 09:06:13    etogether.net    网络    



1955年春,法国作家艾利斯•阿维莱访问北京与艾青唔面,艾青赠他一本自己的诗集。阿维莱回国后与李治华合作,将该集译成法文。1955年8、9月合刊的《欧洲》首先发表了其中的 《我的父亲》。译集《向太阳》,收诗22首,1958年在巴黎出版。此时,艾青正在遭受磨难。


60至70年代,法国便对中国新诗潮进行了全面的译介。就以艾青而言,法国女作家飞霞迻译了艾青的20多首诗,以《艾青的诗》为书名,于1979年出版。1987年,法国又翻译出版了艾青的两本诗集:ー是《礁石(诗与寓言)》,由巴黎百花出版社出版,内收作者1953至1980年间的诗作40首及寓言4篇。其中《礁石》一诗是艾青在1954年访问智利时创作的。为纪念该书的出版,诗人亲手书写《礁石》刊于书首。二是《光的赞歌》。1979 年还翻译出版过《艾青的诗》和《冰心的诗》,列入法国东方丛书第14和15集。


1980年6月16至19日,法国辛格•波利尼亚克基金会主办的“中国抗战文学国际讨论会”在巴黎召开,中国代表团由刘白羽、艾青等六人组成,,讨论会的高潮是6月19日会上的讨论。讨论主题是“向艾青致敬”,这是主人在日程上特意安排的ー项欢迎艾青的活动。主席由斯坦福大学威廉•莱尔教授担任。在会场的布告栏上贴着一位代表写的《致艾青》:


昔日在巴黎是画家,

今日返巴黎是诗人,

五十春秋过去,

心儿却永远年轻。

如今重新拿起画笔,

画一艘大三桅船搏击暴风!

去吧!饱经沧桑的斗士,

前进,在大海上,在浪涛中!


高行健做了题为《艾青的诗学》的报告,巴黎第八大学罗阿夫人的报告则高度评价了中国抗战诗歌,尤其是艾青的作品。艾青在掌声中发言,讲题是《中国新诗六十年》。为了表达对艾青的敬佩之情,主席威廉•莱尔特地朗诵了他和其他法国朋友献给艾青的三首诗,其中一首写道:


解放了,平反了,

《火把》燃点了,

《乞丐》得到爱护了,

从今以后,诗人,

人们永远热爱你!


在国际讨论会期间,法国报刊以显著位置报道了艾青重访巴黎的消息、照片和评介文章。曾翻译《艾青的诗》的卡特琳•飞霞女士在写给艾青的信中说:“看到您在经历了漫长的磨砺之后还这样健康、这样坚强,这对我们大家都是很大的鼓舞。在您从北京带来的近作中,我们发现了您以往佳作中所包涵的同样的力量,同样的慷慨,您的老读者们为此感到庆幸……”(转引自周兴红《艾青传》)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:诗歌翻译的创造性叛逆与最佳关联
下一篇:谈谈“A Psalm of Life”一诗及其汉译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们