Resounds with his sweet-flowing ditty no more.
My fugitive years are all hasting away,
And I must ere long lie as lowly as they,
With a turf on my breast, and a stone at rny head.
Ere another such grove shall arise in its stead.
'Tis a sight to engage me, if anything can,
To muse on the perishing pleasures of man;
Though his life be a dream, his enjoyments, I see,
Have a being less durable eve a than he.
老师译文:
《杨树林》
杨树都砍倒了,树阴看不见了,
凉爽的树行子的低语声也听不见了,
树叶丛中,风儿不玩了,也不唱了,
乌斯河上,再也看不见树儿们的影像了。
十二年转眼过去,
我那喜爱的林地,那长满树林的河岸已没了踪影。
现在的草地上,你看!它们都给砍倒了,
我坐着的就是那时供我乘凉的大树。
乌鸫鸟也早飞走了,另找了安身处,
现在在那个新地方;榛树为它遮凉。
往昔它歌唱曾使我迷惘的地方,
再也听不见它那悦耳的小调的声响。
我年华易逝,一切都匆匆流去,
不多久就要和树儿们—样低低躺在地上,
胸上一杯黄土,头边ー块石头。
但在我死后不久,一个这样的新杨树林又会在我长眠的地方长起来。
细想起正在消逝的人生乐趣,
要说有什么能吸引我的话,那就是这景象;
即令说人生如梦,我也知
这梦并非从头至尾都甜蜜。