返回

翻译理论

搜索 导航
汉英翻译对偶的处理
2019-07-04 09:02:03    etogether.net    网络    



6. 依法合规经营增储蓄   强化内部控制创佳绩 

Standardizing operations for more deposits according to law

Intensifying internal control for still greater achievements


上面选出的六个对偶例子中,第4例是典型的对联,1、3、 6的末尾都压韵,1、6两例实际上是银行的广告用语,而2、3 都是诗歌中两句,可以单独作为口号使用。例5的前面两字“稳住”号“放开”是对称的。它们的译文(例2除外)就很难做到押韵了。

英语对仗例子:


1. Quitters don't win, winners are not quit.

退者不胜,胜者不退。


2. Wine in, truth out.

酒后吐真言。


3. Shape up or ship out.

要么守规矩,要么就滚开!


4. Man strives but god decides.

谋事在人,成事在天。


5. Ups and downs

盛衰交替,宦海浮沉,大起大落。


6. by Hook or (by) crook 

不择手段地,用各种方法


以上所选例子我们通常称为谚语、习惯语。它们的结构固定,不能更改。和汉语对偶不同的是,最少的是一个字对一个字,如例5中的ups与downs。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:从语用学的角度进行翻译批评
下一篇:修辞需要的重译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们