返回

翻译理论

搜索 导航
习语翻译应该注意的问题
2019-03-12 08:57:00    etogether.net    网络    


又如,Art is long, life is short.译为“人生朝露, 艺业千秋”,以及 Take time while time is, for time will be away. 译为 “机不可失,时不再来”都很好地体现了原习语的对称美。


(3)弄清习语的确切含义,避免出“想当然”的错误。

翻译时,若碰到一些短语的翻译不适合上下文的语境时,译者要勤查字典,避免习语翻译中经常出现的“想当然”的错误。比如,将 The Greens are leading a cat-and-dog life.译为“格林夫妇过着牛马不如的生活”就是落入了字面翻译的陷阱,而没有意识到a cat-and-dog life是一个习语,实指“格林夫妇生活中经常吵吵闹闹”。


总之,习语的翻译很难说有一个固定不变的译法,通常都是视语篇的功能和上下文而定。由于习语与文化紧密相连,译者在翻译习语时还须认真体会中英两种语言之间的差异,避免不必要的文化联想意义,想方设法使其翻译接近于原习语的意义和风格。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:认知、语言和文化
下一篇:认知语言学的语义观

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们