返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
修辞与文学翻译
2019-03-07 09:05:45    etogether.net    网络    


从引文可以看出,这里所运用的是矛盾修饰法(oxymoron)。这种修辞格将互相矛盾的词语结合起来,产生一种特殊的表达效果。莎士比亚用以刻画朱丽叶的矛盾心理更是入木三分。曹禺先生充分理解莎士比亚的修辞意图,将这一段译成:


此地多的是恨,而更多的是爱。

哦,爱里爆出战争的焰火!

恨里又有柔情的温存,

又是重,又是轻,

庄严里却听见轻浮的笑声,

从一片空虚忽然出来一片天地,

乌烟瘴气的,仔细看又有些光明。

羽毛忽然像铅铁那样重,

黒烟发亮,火焰如冰,

健康就是病。

明明是睡又是醒。

说它是什么,它就不是什么。 

我就感到这样的爱情,

我又不爱这样的爱情。


表达是理解的结果,但理解的正确并不等于表达的准确和完 善,还要用修辞原则和技巧来对译文进行反复推敲琢磨。这就需 要通过学习修辞学增强修辞的意识。如果文学翻译工作者不加强修辞意识,对原文的修辞不能加以识别,理解就打了折扣,转换 阶段更感到束手无策。不能运用辩证论译的观点处理好翻译实践。 文学作品既然有美学的特质,这也是通过修辞来进行表现的。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:认知语言学的意义观
下一篇:语言变体与文学翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们