返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
修辞与文学翻译
2019-03-07 09:05:45    etogether.net    网络    



教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。教堂高高的哥特式塔尖矗立树梢,时有鸦群萦绕飞翔。


就辞格而言,英汉两种语言有相同之处,但也有很大差别。凡符合语言习惯的,自然可以找到自然而切近的对等语;凡有差异 的,有的可以译成描绘性词语,有的可以转换成其他辞格,例如:


The ship plows the sea.

船在乘风破浪前进。(隐喻改描绘性词语)

He is all fire and fight.

他怒气冲冲, 来势汹汹。 (头韵改对偶)

Up shot the rocket into the sky.

轰的一声火箭飞上了天。(倒装改拟声)


有的还可以作适当调整。大家知道,辞格在文学作品中是有特殊的艺术效果的。无论描写景物,刻画人物,还是渲染气氛,揭示心灵,大多借助辞格 达到种种目的。莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》是大家十分熟悉的剧本。罗密欧和朱丽叶真情相爱,但两家是宿仇,早就给他们的爱情布满阴云。两人在热恋之中,朱丽叶的表兄提伯尔特在一 场纠葛中出来挑衅,刺死了罗密欧的好友茂丘西奥。罗密欧忍不住怒火,杀死了耀武扬威的提伯尔特。消息传来,使朱丽叶陷于了悲恨交织的矛盾心理。莎士比亚运用一系列修辞格来展示朱丽叶的内心世界和感受:

Here is much to do with hate, but more with love :

Why, then O brawling love! O loving hate!

O anything,of nothing fist create!

O heavy lightness! Serious vanity!

Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke,cold fire,sick health!

Still-awaking sleep, that is not what it is!

This love feel I,that feel no love in this.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:认知语言学的意义观
下一篇:语言变体与文学翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们