返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
述志为本话译诗
2019-03-01 08:53:28    etogether.net    网络    


从语言学的观点来看,诗人和作家述志达意,主要依赖语言本身的社会功能。目前,西方译论在我国影响最大的,还是奈达。 奈达提出翻译要注意语言八个方面的功能:表意功能、认知功能、自我意识功能、信息功能、祈使功能、表情功能和交感功能。奈达对每种功能有他自己具体的解释,但笔者以为这八大功能其实就是本书所提到的“意”和“情”。其中"意"起主导作用。因此, 无论等值、等效、功能对等,都得把表达"意"作为主要的追求目标。


对一个文明古国来说,最早的文学形式往往是诗歌。我国最早的文学作品是《诗经》,分为《风》、《雅》、《颂》。第一类是民间歌谣;第二类是宫廷吟唱,第三类是祭神颂辞。古希腊荷马史诗之前也有诗歌,也有三类:Limus (摘葡萄的田间曲),Bormus (庆丰收的礼仪曲),Beans (慕拜阿波罗的颂曲)。通过比较,我们不难看出诗歌产生的本意。至于产生的原因,一般认为是劳动,因为劳动创造一切。人们谈到译诗,往往以为是高楼深院学者的事。有的认为不是诗人就不可译诗。这种经院派观点是罗马奴隶社会时期的产物。 语言是属于全社会的;诗歌作为一种文学形式也有大众的一份。以长沙古城为例,市内旅游项目,少不了逛岳麓山,游爱晚亭。亭上有毛泽东的亲笔题词。问其典故,一般导游都会引出中学语文课所学的杜牧名诗《山行》:

远上寒山石径斜,

白云生处有人家。

停车坐爱枫林晚,

霜叶红如二月花。

笔者遇到一些青年朋友来访,有学生,也有外事干部。谈到 翻译的问题,在兴致很高时,也就谈起诗歌的翻译,特别是三湘 四水各景点大家喜闻乐见的古诗词。出于探讨的动机,笔者翻阅 资料,得 Penguin Book of Chinese Verse —书中 R. Kotewell & N. Smith 的译品如下:


After I climb the chill mountain's steep stone paths,

Deep in the white clouds there are homes of men.

I stop my carriage and sit to admire the maple grove at nightfall,

Whose frozen leaves are redder than the flowers of early spring.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:语言风格与文学翻译
下一篇:抒情达意话译文

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们