返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
适当选用“四字结构”可使造语整齐,描写生动
2019-01-09 09:07:19    etogether.net    网络    


抗战以来,全国人民有一种欣欣向荣的气象,大家以为有了出路,愁盾锁眼的姿态为之ー扫。但是近来的妥协空气,反共声浪,忽又甚嚣尘上,又把全国人民打入闷葫芦里了。特别是文化人和青年学生,感觉锐敏,首当其冲。于是怎么办,中国向何处去,又成为问题了。(《新民主主义论》,《毛泽东选集》,人 民出版社)


到了今天,连日常生活用语也有不少是用四字编成了。如诗词歌赋、琴棋书画、柴米油盐、鸡鸭鱼肉……

四字结构还有ー个特点,就是形式多祥、形象鲜明。比如同是表示“不说话”这个意思的就有沉默寡言、默默无言、守口如瓶、噤若寒蝉、哑口无言、张口结舌、不动声色、不置可否、有口难言、忍气吞声、装聋作哑、不声不响等等,而每ー结构又有不尽相同的含义和形象。


翻译界前辈傅雷的译作就是使用四字结构的极好例子。例如他译的梅里美的中篇小说《嘉尔曼》,就运用了很多四字结构而使译文生辉。(见《嘉尔曼》第一章)


当然,四字结构要用得恰当,不能滥用。要使译语与原文贴切,而且要注意原文的文体风格,不能把平易朴素的文章译得花团锦簇,也不能把绚丽多彩的语言译得暗淡无光。

现在举一个运用四字结构较好的译例:


……默礼するや否や文三が蹶然起上って座敷を出て二三歩すると,後の方でどっと口を揃えて高笑いをする声がした。文三また懍然と震えてまた蒼ざめて,口惜しそうに奧の間の方を睨詰めたまま,暫らくの間釘付けに逢0たように立在んでいたが,邊てまた気を取直おして悄由と出 て参った。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:叙述语言要简洁、质朴、清楚、自然
下一篇:从彩虹翻译奖看中国当代诗歌翻译的现状

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们