能说会道 to have the gift of the gab
人多势众be all over but the cheering
山穷水尽 be at the end of one's rape
名噪一时 to make a noise in the world
杯水车薪 a far cry fmm the burning need
力所不及 be out of /beyond one's depth to …
千辛万苦 to break one's neck doing sth /to do sth
名不符实 be not the sth;It's cracked up lo be …
借花献佛 give a present provided by somebody else
半斤八两six of one and half a dozen of the other
鸦雀无声 not a bird's cheep to he heard;dead silence
笨手笨脚 have a hand like a foot; be all left legs; be all thumbs
塞翁失马,焉知非福? A lose may turn out to be a gain; You can see good in bad.
知足常乐 Happy is he who is content with what he has; A contented mind is a continual feast; A contended mind is perpetual feast.
泥沙俱下,鱼龙混杂When the waters were muddled, the bad became mixed with the good.
上下串连,八方呼应 to make contacts high and low and to seek responses far and near
意译时当然也可加注,它使译文更清楚且别有情趣。如:盲人瞎马(A blind man on a blind horse — rushing ahead only to disaster),搬起石头砸自己的脚(to drop a stone only to one's own feet _ to suffer from what oneself has done),守株待兔(stump watching — a waste of time)。意译有时可形成一种超文化的翻译,如“目不识丁”就可简单译成be totally illiterate,也可对应译成 not to know one’s ABC,还可译成修辞性的讲法 not to know B from a battledore(a bull's foot)。
责任编辑:admin