返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
通俗谚语、成语意译举例
2018-11-15 08:56:58    etogether.net    网络    



能说会道 to have the gift of the gab

人多势众be all over but the cheering 

山穷水尽 be at the end of one's rape 

名噪一时 to make a noise in the world

杯水车薪 a far cry fmm the burning need 

力所不及 be out of /beyond one's depth to …

千辛万苦 to break one's neck doing sth /to do sth 

名不符实 be not the sth;It's cracked up lo be …

借花献佛 give a present provided by somebody else 

半斤八两six of one and half a dozen of the other 

鸦雀无声 not a bird's cheep to he heard;dead silence 

笨手笨脚 have a hand like a foot; be all left legs; be all thumbs

塞翁失马,焉知非福? A lose may turn out to be a gain; You can see good in bad.

知足常乐 Happy is he who is content with what he has; A contented mind is a continual feast; A contended mind is perpetual feast.

泥沙俱下,鱼龙混杂When the waters were muddled, the bad became mixed with the good.

上下串连,八方呼应 to make contacts high and low and to seek responses far and near


意译时当然也可加注,它使译文更清楚且别有情趣。如:盲人瞎马(A blind man on a blind horse — rushing ahead only to disaster),搬起石头砸自己的脚(to drop a stone only to one's own feet _ to suffer from what oneself has done),守株待兔(stump watching — a waste of time)。意译有时可形成一种超文化的翻译,如“目不识丁”就可简单译成be totally illiterate,也可对应译成 not to know one’s ABC,还可译成修辞性的讲法 not to know B from a battledore(a bull's foot)。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语成语多种译法的选择
下一篇:诗歌可译与不可译问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们