这个问题也是翻译理论界千百年来争论不休的问题,以前的争论也往往局限于单向思维方式 ,一派咬定可译或大体可译,另一派则咬定绝不可译,争论激烈的程度,简直到了无以复加的地步。然而用翻译标准多元互补的思想一考察,问题是容易弄清楚的。简单地说诗歌可译或不可译当然是武断的,不正确的。事实上,诗歌翻译大体上有五种情形:1)全可译因素;2)大半可译 因素;3)半可译因素;4)小半可译因素;5)不可译因素。
全可译因素。如诗歌的行数,一些等值词汇、短语等,某些人名,地名(音译法),基本情节(叙事诗),一些句法结构及诗的基本思想等。
半可译因素。上述的情形若不能全译,或虽可译而不能工者,多属于半可译、大半可译或小半可译因素,如很大一部分词汇、短语、句法形式、修辞手法、 文体风格等。
不可译因素。韵律、节奏、音节发音、特殊的修辞手法等。也就是凡属语言本身的固有属性(区别于他种语言)的东西往往都不可译。以符号学的观点来看,则那部分仅仅依赖符号本身的结构才能产生艺术效果的东西往往是不可译的。
然而可译与不可译依然要受翻译的三要素(功能、审美趣味、译者读者多层次)所制约。同是一首诗,对甲来说可译,对乙来说或许就不可译,甲译出了一首诗,自己觉得很像原诗,乙却可能认为根本不是诗,只是分行的散文,这里涉及的已不纯粹是翻译问题,而是译者自身的诗歌素养和审美判断力问题,这就进入了文艺美学的范围。许多翻译理论家在争论诗歌的可译性不可译性问题时,往往不知不觉地从一个领域跳到另一个领域,不断使自己被人误解,也不断误解别人,所以很难得出令人信服的结论。下而试举一首小诗的译文, 来具体阐述诗歌的可译性,不可译性,半可译性及翻译标准问题。
Night
Max Webber