返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英国浪漫主义诗人威廉•华兹华斯
2018-09-06 09:08:47    etogether.net    网络    



不绝如缕似银河的星斗,

隐约闪烁露一片光芒。

它们无际地向前伸展,

沿着湖畔散落成行。

放眼望,千朵万朵,

正颔首嬉戏,浪舞轻妆。


弄影的湖波荡漾,

怎比得水仙花舞步欢畅。

既有这快活的旅伴相依,

诗人们怎能不心花怒放。

我只是凝望,凝望,却未曾想到 

这美景将于我价值无双!---


多少次,每当我卧榻独处,

无端的思绪里慵倦迷茫,

这景象便会如返照的回光,

送轻温抚慰我寂寞的心房,

我的灵魂于是又注满了欢欣,

伴水仙同系舞步飞扬。


【评】

这首诗写于1807年,发表于1807年,是华兹华斯抒情诗的代表作,一般认为这首诗在描写自然美方面的技巧巳臻炉火纯青的境界,历代选家必选,评家必评。然而褒者虽多,贬者亦不乏其人,如郭沫若即曾指摘云:“这诗也不高明,只要一、二段就够了。后两段(特别是最后一段)是画蛇添足。板起一个面孔说教总是讨厌的郭沫若的看法若只从写景效果方面看固然正确,但华兹华斯历来强调诗的教化作用,主张用自然美来陶冶人们的精神,若只写前面 一、二节便收手,总有意犹未尽的感觉。情绪长度不够,便如虎头蛇尾般不够味儿。何况那时的诗人作诗,总喜用情景交融的手法,以景生情,以情赋景。物我交感,意象两全。鄙意第3节中的后4行倒是有蛇足之嫌,与第4节所写意思重复,第4节保留,则华兹华斯的本来面目也就不致改变,须知那时的华兹华斯毕竟不同于20世纪庞德等人倡导的意象派。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语词法变化
下一篇:《红楼梦》俗语英文翻译集锦

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们