返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
感情色彩的翻译
2018-09-02 12:07:25    etogether.net    网络    



[译文] 我们往往争到父亲那儿去,我想若不是我总占理,那就是我嘴更硬,因为父亲评起理来通常是偏向我的。

[讨论] 仔细读读原文,只不过如实叙述事实,井不带感情色彩。但译文则不然。

① better debater善辩之人。

一般来说,一个人善于辩论,主要是思路敏捷,善于抓理,口才好。译为“嘴硬”,则成了“错了也不认错服输,无理强占三分”。“善辩”带褒义,“嘴硬”则是贬义了。

② the judgment was usually in my favor 评起来常是我有理。


照实叙述,评理的人评得也许公平,也许不够公平,但却没有“故意偏袒”的意思。“偏向我”则成了“有意偏袒”,当然便没有了什么公平可讲了。

[改译]我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《玉书》与程译的比较
下一篇:美国著名诗人爱伦•坡

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们