返回

翻译理论

搜索 导航
翻译的审美标准
2018-06-07 09:01:57    etogether.net    网络    



(四)必须确立翻译审美标准的依附性

翻译不是创作,不能不顾原文,一味臆造。翻译者必须以自己的审美认识为依据,进行审慎的、反复的审美体验,选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。 离开了这一切去追求译文的美,如果不是哗众取宠,至少也是一种虚妄无益的徒劳。朴实的原文应还它以朴实之美。


最后应废强调指出,之所以非常关注翻译的美学观、努力发展翻译的美学理论,也是基于一种文化战略考量。21世纪我们的历史任务是民族文化复兴。构建中国的翻译学无疑是中华文化复兴的重要部分,而翻译与美学结缘正是中国翻译学的特色之一。有中国特色的翻译学是世界翻译科学重要的组成部分,正如中华文化是世界文明的不可或缺的组成部分一样,这就是所谓“文化整体观”。




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:希尼用现代诗体翻译史诗《贝奥伍夫》
下一篇:卡特福德的翻译语言学

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们