返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译的审美标准
2018-06-07 09:01:57    etogether.net    网络    



翻译上的诸多美学问题常常最终涉及到审美标准问题。翻译上的审美标准的核心问题是必须树立辩证观、整体观。具体说来是:


(一)必须确立翻译审美标准的相对性

翻译是语际转换,不能脱离具体的双语差异。因此,印欧语系之间的转换规律不能等同于印欧语系与汉藏语系之间的转换规律。由于转换规律只具有相对的适应性,因此审美标准就必须具有与之相应的相对性。比如同一语系之间的双语交换可以容许有较多的模拟式形式美,不同语系之间的双语转换则应努力探求对应式或重建式的形式美。翻译是时空差很大的艺术。


(二)必须确立翻译审美标准的时代性

这是翻译艺术时空差的另一个重要方面。每一个特定的时代都有自己特定的审美标准。严复之所以孜孜于先秦韵文的“尔雅”之美,是他所处的时代决定的,也是他的一种文化战略考量。时代发展了,审美标准也必然随之发展。文风有一个时尚问题,我们今天的翻译一般应适应当代清新、欣畅的文风,具有时代感。这是总的原则。


(三)必须确立翻译审美标准的社会性

美感具有鲜明的个性,个性千差万别。因此审美体验不可能人人咸出一辙。但不能将审美感受的个性绝对化,排斥社会性。原因是:语际转换是一种社会交际活动,翻译审美效果应以社会价值观为调节杠杆。在这一点上,接受美学理论的一条最主要的基本原则“视野融合”是值得我们借鉴的:只有让广大读者的“期待视野”与我们的译文相融合,才能谈得上译文的美学水准。因此,我们说“下里巴人”之美不必逊于“阳春白雪”。 偏见与偏爰常常会妨碍译者作为审美主体的功能得到发挥。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:希尼用现代诗体翻译史诗《贝奥伍夫》
下一篇:卡特福德的翻译语言学

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们