返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
作为“重写”的翻译
2018-05-05 08:27:24    etogether.net    网络    



1. 文学系统内的专业人员:这些专业人员包括批评家,评论家(他们的评论影响着一部作品的接受状况)、教师(他们常常决定ー本书应否被阅读研究)和翻译家自己(如上面所提的费兹杰拉德的例子),因为译者决定所译文本的诗学 ,也常常决定所译文本的意识形态;

2. 文学系统外的赞助者:这些人包括“那些能够促进或阻碍文学的阅读,写作和重写的有影响力的人(个人或机构)”。赞助者可能包括:

•在某一历史时期具有影响力的势力强大的个人(例如莎士比亚时代英国的伊丽莎白一世、20世纪30年代德国的希特勒等等);

•某些人物团体(出版商、媒体、政治派别或政党);

•负责传播文学和文学思想的机构(国家院校,学术期刊,尤其是教育单位)。


勒菲弗尔认为赞助者应当包括以下三个因素:


(a) 意识形态因素:意识形态因素决定着主题的选择和表现的形式。勒菲弗尔采用的定义并非受限于政治的意识形态。这条意识形态的定义较为笼统,也更为模糊,即把意识形态表述为“ー种具有形式和规范的格架,支配着我们行为和信仰的格架”;他把赞助看成是ー种意识形态化的东西。

(b) 经济因素:这是有关作者和重写者的报酬问题。过去,经济因素主要表现为膳宿费或捐助人所给予的固定津贴。而今更多地表现为稿酬和翻译费。其他专业人员,如批评家和教师,当然也是由赞助者(如报纸发行人、各所大学和各级政府)支付报酬或予以资助。

(c) 地位因素:地位因素有多种形式。作为对赞助者或文学出版社所给经济报酬的回报,受益人通常要满足赞助者的ー些愿望; 同样,団体的某一成员也要做出ー些支持该团体的表示:勒菲弗尔列举了 50年代“垮掉了的一代诗人”(The Beat Poets)曾用美国旧金山城市之光书店(City Lights Bookstore)作为集会场所的例子。 


倘若这三种因素都由同一个人或同一个集团提供,恰如极权统治者所做的那样,那么,赞助就被标上集中的(undifferentiated)标签了。在这种情况下,赞助者的努力则完全是旨在维护其制度的稳定性。另ー方面,当这三种因素不是相互依赖时,赞助则被称作分散的。这也就是说,一个畅销书的作者可以获取很高的经济报酬,但在等级分明的文学界人士的眼中,他不会享有什么地位。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译策略与方法评论
下一篇:标点符号用法及常见差错辨析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们