按照庞德的语言能量理论,语言有其自身的生命力,能适应各种环境而变异生存。也正是这种生命力超越了里查兹等人的理论,这种生命力就是语言的能量。在《怎样阅读》一书的“语言”一节里,庞德罗列了“语言获取能量的种种方式;这些方式包括:1) 音韵(melopoeia) ;2)形象(phanopoeia) ;3)思想(logopoeia),其中包括词语“直接的含义”和在具体语境中的含义(钱钟书先生称之为声、形、情三要素)。庞德说,音韵性质难以翻译,“一次最多只能翻译半行”;视觉性质可以翻译,而思想性质则几乎不能翻译,或者不能“照译”,因为如果你真正搞清楚了原作者的思想状况,你可能就找不到相应的词语来翻译了(Pound,1937:170—171)。
事实上,庞德用的是“决定并翻译(determine and translate)”这 两个词。他说,我们要研究语言、时间、作者生平、同一作者的不同文章、同一时期其他作者的文章、另一时间另一上下文该作者的思想逻辑以及作者当时的思想状况等来“决定并翻译”。我们应该注意一个词语是怎样用于特定的历史环境,尤其是该同以一种新的或不合常规的方式使用的时候。正是词语这种“创新”的本质,即不论何时、不论何地均创造与其他词语新联系的本质,赋予了语言的能量。因此,一个人应该回到现在,尽量从旧联系中创造新联系,因为旧联系反映了新联系的逻辑。
庞德的翻译目标是:1)英语译文中地道的表达;2)意义和氛围上对原文的忠实。
庞德使用了忠实一词,但其意义已经扩大:既包括原文意义上的忠实,又包括原文氛围上的忠实。他所用的“氛围”一词既指上下文的联系,也包括语篇间的联系。由于词语决不会脱离上下文而独立存在,所以译者必须时刻想到上下文。根据庞德的翻译理论,意义并不是什么抽象的东西,也不是 什么通用语言的一部分,而是总能在历史中找到的东西——意义在一定的氛围中产生。要揭示该意义,人们必须懂得历史,并重现使意义得以产生的那一氛围。
庞德很看重思想性质及意义的相互关系。庞徳的翻译理论要求译者随时保留产生意义的氛围,以便在翻译的过程中不仅能读懂词语的直接意义,也能读懂该词在不同表达形式中的提示意义。所有的词语都有两种用法:习惯用法与非习惯用法。注意这两种用法和词与词的对应同样重要。这会使我们在理论上更重视反语和语意含蓄,因为在历史这一语境中反语和语意含蓄使我们更能看清语言的能量。
庞德还很重视抓住“真实的东西(the real)”。庞德对抽象的概念没多大兴趣,也不大重视句法之间的联系。相反,他把精力集中在形式、片断或细节上,因为只有在一瞥或一瞬之间才能抓住“真实的东西”。他强调精确复制形象、词语、片断和细节,认为在句法上太考究会使译者左右为难。他说,当信息处于一个连贯的有逻辑的整体中时,句法便不复存在了。句法只能使要精确复制的词语、细节和形象模糊不淸。