返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
庞德的细节翻译理论
2017-10-17 09:12:13    etogether.net    网络    



在众多最有影响的翻译家和评论家中,人们了解得最少的恐怕要属庞德(Ezra Pound) 了。这一方面是因为他早期的作品充满了浪漫主义色彩并有玄学之嫌,另一方面是因为他对翻译的论述很多都未能整理成集,而且多发表在一些现已停刊的杂志上。

庞德的翻译理论跟里查兹的不一样,他倡导精确再现细节、词语、片断和整个形象的描绘。庞德不像里查兹,不在翻译过程中假设原作有一个“统一的意义”,他的翻译理论建立在语言能量这一概念基础之上。在庞德看来,写在字里行间的语言和具体的细节并不仅仅是代表事物的黑白符号,而且是作者刻意塑造的意象。他把译者看成艺术家、雕刻家、书法家及文字的驾驭者,从而赋予译者更多的自由。

通常,人们将庞德的理论分为两个时期:1)早期意象派时期,即与传统的逻辑形式相脱离的时期,这一时期仍包含着一些抽象的概念与表达;2)晚期漩涡派时期,这一时期的理论完全基于“行动中的词语”和“具体细节”,强调陈述事物过程中语言的形式与能量,而并不注重被陈述的事物。

庞德现存翻译理论主要收集在题为I Gather the Limbs of Osiris的系列文章中。用肯纳(Hugh Kenner)的话来说,庞德的理论是一种重现原文能量及细节并能给人以顿悟的方法。“Osiris”系列文章的第一篇《早期盎格鲁一萨克逊文章的翻泽》标志着庞德漩涡主义的开端。在这篇文章里,庞德并不重视原文的意义,也不重视具体词语的意义,相反,他看重的是节奏、措词及词语的变化。该系列的第二篇文章《论翻译技巧》 首次正式提到漩涡主义这一概念。

在从早期的意象主义向语言能量理论转变的过程中,汉语表意文字对庞德产生了极大的影响。庞德认为,汉字在理论上代表的不是意义,也不是结构,而是事物,尤其是表示动作和过程的事物,或者表示能量和形式的事物。词语总是处在一张相互关联的网络中。跟汉语一样,盎格鲁一美国文字在一般情况下总能合成或改变结构。而英语呢,作为正在演变的希腊一罗马一拉丁一意大利一西班牙一英语语言体系的一部分,所有的含义都相互关联。在翻译荷马史诗《奥德赛》前面的《诗篇》(The Cantos)部分时,庞德的翻译理论变得清晰可辨。他认为,不同民族的人民之所以能够结合在一起,不是因为他们有各自不同的语言,而是因为不同语言的词语与间语之间有一张相互交织的网。在这些语言之网中, 语言之线不时地来回交织,只要我们顺其轨迹搜寻,一定能够发现他们之间的联系。他认为,保持稳定的不是穿越历史的词语或者思想永恒一致的意义,而是语言及事物相互连接的形式。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外语翻译的局限性
下一篇:名家的漫谈文学翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们