返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
名家的漫谈文学翻译
2017-10-07 11:07:36    etogether.net    网络    




至于翻译方法,我仍认为斯诺当年对我的教导是值得记取的。1993年我在燕京大学读书时,曾帮助斯诺编译《活的中国》,那是我第一次从事中译英的工作。斯诺强调不要好英文,要尽量贴近原文,他对文字的要求颇严格。他不肯照猫画虎,他认为生吞活剥是犯罪。他告诉我,一个译者一定得把原作所描写的事物完全弄懂才可动笔,译的时候要用最准确无误的语言把自己所现解的传达给读皆。

1979年我访美时,在依阿华大学的座谈会上有位美籍学者问起我对翻译风格的看法,我吿诉他:“翻译好象踩钢丝。实在很难。如来太流畅了,就和原文走了样。有时忠实,却又不流畅。昨天我和一位先生谈到《意义的意义》这部书。作者把每个字的意义分成概念、感情、语气、用意四种。我觉得可以把这个分法应用到翻译上,很有意思。比方说,翻科学的东西,概念很重要,根本谈不上感情。要是翻诗的话,原文说杜鹃花,你译成了菊花,可能问题不大。但原来是悲哀的感情,你若译成了喜乐的感情,就很严重了。所以我觉得翻译诗,首先得把深藏在语言内部的东西捕捉到,掌握感情很重要,翻译戏剧时,语气很有关系。翻译是一个很复杂的问题。有些人主张以忠实为主。另外一些人主张要灵活。我是灵活派。这一派比较受读者欢迎。当然,首先得吃透原文的精神, 再在这个基础上去灵活,灵活并不等于可以不忠实于原文。我觉得如果原文是悲怆的,你翻译出来不能表达那种感情,那种是死译、硬译,是要不得的。原文如是逗人乐的,结果人家看了译文,绷着 脸一点也不乐。这也是最蹩脚的翻译。所以我认为,灵活绝不是可以随便走样,而是要抓住作品本质的精神。若不能把握,这翻译就是失败的。另外,我觉得搞翻译时,理解力占四成,表达力占六成。 比如说一个东西,你完全知道是什么意思。但怎样用恰当的语言, 也就是中国人的语言,来表达这意思,往往很难。


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:庞德的细节翻译理论
下一篇:日文诗歌的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们