返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日文诗歌的翻译
2017-09-30 09:19:33    etogether.net    网络    


[1]「初恋」作者岛崎藤村是日本近代的代表诗人,诗集《嫩叶集》被誉为日木近代诗歌的先驱。作品《初恋》反映了当时日本文学界讴歌爱情、崇尚自由的思潮,成为了近代日本描写爱情的代表诗篇,长期以来深受日本人民的喜爱,时至今日,仍闪现着其经久不哀的魅力。
[2]「初め」诗中读做「そめ」,前接动词连用形,意为“第一次、初次”。多数情况下发生浊音便,读做「ぞめ」。例如:
〇食べ初め(たべぞめ)/头一次吃。
O橋の渡り初め(わたりぞめ)/桥修好初次通行。
O書初め(かきぞめ)/新年后头一次用毛笔写字。
这句诗中指少女第一次挽起成人的发髻,可译成“刚刚” “才”等等。
[3] 「前髪」读做「まえがみ』,意为“头发帘儿、刘海儿”。以前,日本的女子每到十三、 四岁的年龄,就会把原来留短发(おかっぱ)或梳辫子(お下げ)的发型改成成年女子的发型,将头发帘儿挽到头顶,如:桃瓣发型(桃割れ),以表示自己成人,相当于现在的成人仪式。从这时起,日本女子可以谈婚论嫁,服饰上也改穿和服。
[4]「の」作者在整篇诗中尝试了多种韵脚,「の」之外,还有「とき」「は」等等。深受西欧诗歌文学影响的藤村试图将西欧定型诗的传统应用于日本新体诗的改造上,所以才有了这些新奇的韵脚。翻译时可以不刻意追求韵脚的译法,关键是要有诗的韵律惑,这就要运用我们汉语的特色,灵活翻译。
[5]「花ある君」「ある」在这句诗中是“像”的意思,即“如花一样的你”。
[6] 整段诗描写的是主人公回忆初次与少女见面时的情景。


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:名家的漫谈文学翻译
下一篇:名家谈翻译中的语言障碍问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们