返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
名家谈翻译中的语言障碍问题
2017-09-29 17:03:46    etogether.net    网络    



如果译成“心有余而力不足”,那就不太确切了。还有一些德语词语,由于民族历史、文化传统不同,社会组织不同,没有比较合适的相应中文说法,在词典中可给予多种译法,多种提示,但在具体翻译作品时,不一定能找到真正合适的译法。德语的Geist , Gemüt, Takt等,有多种释义,如Geist 有 ①呼吸,生命,气息 ②〔哲〕精神 ③思想,智慧,理解力,才智 ④想象神实质,精神状态等等。但具体翻译时,还是有困难。

翻译一篇文章时,一个词在上下文中的意义,一般说是清楚的, 不易误解的。不象词典中的语句,没有上下文,会引起误解。很多翻译文章中的语句,尽管有上下文,还是译错,这是由于对原文的理解不够,知识面不广,或对外语的掌握领会不足所造成。有时发生象《茵梦湖》第一段中老人跟仆妇所说的那句话在几个译本中一再被错译的事情。(“Noch kein Licht!” “不要点灯!”错译为“还没点灯?”)

阅读翻译作品时,人们时常遇到一些错译,这些错误有时不易觉察。同时因为小说之类,作为消遣性的读物,译错了也不太会被人注意。但我们应该重视翻译的准确性,在教学上如此,在文学翻译上也应如此。

错译主要是由于译者主观条件不够的原因,另外语言本身有时存在一种难以逾越的客观障碍,如上面所说某些(Geist, Gemüt)由于历史原因所具有特别复杂的词义。还有句法结构特点也使翻译者,特別是诗歌翻译者感到闲难。诗的语言是高度的艺术语言,诗的魅力不仅在于它的形象思维, 也来源于字句的安排中,字句的安排是诗人创造性地根据语言本身的特点而创作的,象这种语言结构特点对翻译者来说几乎是不可逾越的障碍。

荷尔德林的下面几行诗可作为例子,说明简单的句法结构可能成为语言美的来源:
denn
Von wegen geringer Dinge
Verstimmt wie vom Schnee war
Die Gloke, womit
Man lautet
Zum Abendessen
因为
由于微小的事物
而不和谐,如同雪中的
钟声。由此
召唤人们
去进晚餐





[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日文诗歌的翻译
下一篇:日语小说的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们