返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语的多数说法与汉语的ー个说法相对应时的译法
2017-05-28 08:14:15    etogether.net    网络    

 

10.说老实话,今天前来拜访,是有一事相求。
a.正直に言うと、今日お訪ねしたのはお願いしたいことがあるからです。
b.実は今日はお願いがあって参りました。
11.那种话,说了也白说。
そんなこと、言っても無駄だよ。
12.是他告诉错了时间,弄得我白跑了ー趟。
彼が間違った時間を教えた。おかげで無駄足を踏んでしまった。
13.最终他答应了,总算没有白跑一趟。
最後には承諾してくれたから、わざわざ行ったかいがあった。 
14.我们可不能就这么白白受欺负。
a.いじめられて黙っていられるか。
b.そんなひどい仕打ちを受けて、仕返しをしない手があるか。
15他还是个中学生,最好还是不要讲究名牌。再说,再过不到两年就要考大学了,怎么能把兴趣放在穿上?
まだ高校生だから、ブランド品を着ることはない。それに後ニ年足らずで大学受験だから、そう着るものばかり考えるの はいけないよ。
16. 我来中国留学只有两个目的,ー是学汉语,ニ是学中国功夫。
中国へ来た目的はニつ。一つは中国語の勉強、もう一つは中国武術の勉強だ。
 
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文学语境对翻译意义的相对规约
下一篇:文学语境与意义的多维阐释

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们