h.放射性元素の原子は、このように不安定なものである
定语 主语 状语 定语 谓语
句首 句尾
译文:放射性元素的原子就是这样不稳定。
译这种类型的句子时,应先把句首译出来、后译句尾。在主语和谓语前附有定语或状语时,还应该优先把定语或状语译出来,遇着有复杂的定语或状语修饰连句节(如上例“このように不安定 な”)更应该注意这一点。
〔例ニ〕
〔仿句型(2))〕补语扩张句
火は小さい円い原子からできる。
句首 定语 补语 谓语
句中 句尾
译文:火是由小形圆的原子构成的心
译这种类型的句子时,除先行译出句首外,第二步先译出定语和为它修饰限定的补语,后将补格助词的词义(由…)套在这个框形“句中”,最后接上谓语。不过,在译定语部分时,应注意这个句子的定语结构是由两个形容词的连体形组成的。本来应该采取“小さくて円い”的形式,表示“小而圆的”,但也有“形容词连体 十形容词连体形”这种格式。
〔例三〕
〔仿句型(2)〕宾语扩张句
ある科学従業者は客観的な事務の調査の重要性を過小视することができなかった。
主題 定语句节 宾语 谓语
句首 句中 句尾
译文:一个科学工作人员,不能过低估价调查客观事物的重要性。
译这种类型句子时,照例先把句首译出来。宾语由三个定语共同修饰,其中的“な”、“の”却不能把它们都译成“的”或“地"、“底”。
根据汉语构词方式,“客観的な事物”可以译成复合词“客观事物”,即便把"調査”再加上去也无不可。最后ー个"の”,因为要确实表示一个领格助词的功能和前位复合词的修饰作用,就不能再省略那个“的”字了。这也是个译定语的基本常识。否则,译成“客观上地事物的调查的重要性”就未免太罗唆了。
就以上例句的断分方式而言,举凡一切単句,不论是基本型或是扩张型,都一概分作句首、句中和句尾三部分。先译句首、明确其主体,次译句尾或句中,当以其属于哪种类型而定,一般是有补语句节或连句节时要先译句中,有宾语句节时要先译句尾。
上一篇:文学译者作为选材者的角色
下一篇:《红楼梦》的炼字与翻译
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章