返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语断句的原则与单句译法
2017-05-05 11:58:58    etogether.net    网络    
 
由最简单的主谓句式単句到复杂的包孕式句、主从式句及并列式复句,它们在组句形式上有着一个共同的特点。按照正序句的词序,这个特点是主语或者主题在前,谓语在后,补语或宾语居中,状语和定语都只有修饰作用,常在被修饰语的前面,既没有单独叙述的功能,也没有固定的位置,或前或中,或有或无,可以和其他成分一祥看待。不论定型或不定型,断分时,将以基本型和扩张型为基准。
 
一,基本型
句型 (1) 主思(主语)十谓语 
                句首     句尾 
 
这类句型只有句首和句尾两部分结构最简单,是句型中的原始型。只以主格助词(が、の)或提示助词(は、も、こそ、で も等)为界,断分作两部分,前项为“句首”,后項为“句尾”。
 
a.これはカンバインだ。
这是康拜因(收割机)。
b.テレビもこわれた。
电视机也坏了。
c.コムギがきいろぼい。
小麦发黄了。
 
句型(1)  主题(主语)十补语(或宾语)十谓语 
                句首 句中      句尾
 
这类句型的结构是以句型(1)为基础,从中插人一个“句中”部分,是句型中的完整型。
 
d.実験は六時に始まる。
试验从六点钟开始。
e.デン粉もアルコールをつくれる。
淀粉也能制造酒精。
 
断分上述句子,除定型地把句首部分断开外,句中部分要以补格助词(に、から、へ)或宾格助词(を)为界,前项为“句中”后项作为“句尾”。
 
句型⑶     主题(主语)十补语十宾语十谓语 
            句首  句中    句尾
 
这类句型以句型⑵为基础,只是“句中"部分包容了两个成分,因而,断分它时得以句尾前的宾格助词“を”为准。
f.張先生は研究室の中に書類を片付ける。
张老师在研究室整理资料。
g.植物は葉で栄養分を造る。
植物用叶子制作养分。
 
二.扩张型
不论在基本型的句首、句中、句尾任何部分,只要增添有状语、定语或补语及特殊成分时,均视为扩张型,其断分法和基本型一样,仍然以主格助词(が、の)或提示助词(は、も等)为界。 前者为“句首",后者断至以宾格助词(を)为界。无宾语时以补格助词(に、で、と等)为界,断为“句中”其余作为“句尾”。请看下列各例句的断分法和译法:
〔例一〕
〔仿句型⑴〕句首(主题或主语)、句尾(谓语)都有扩张成分
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文学译者作为选材者的角色
下一篇:《红楼梦》的炼字与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们