返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
政治与外交口译的特点和技巧
2021-07-25 09:31:46    etogether.net    网络    


2.口译员的译语一定要做到清楚明了、干净利落。译语一经译出,听者一听就能明白讲话人的态度和立场。译语中不要使用含 混不消的表达法,叫人摸不透讲话人的态度。


3.不同的口译场合,口译员可酌情使用不同的口译风格。例如:


(1)重要庆典、欢迎集会上的贺辞、答语、演说辞的口译语言风格是语言精练、优美,热情洋溢而富于哲理。此时口译员的声音、语调要与感情、情景同步变化,要巧用抑、扬、顿、挫。


(2)政治谈判口译语言风格是准确、措词严谨、观点表达明白无误。正式语体用得较多,语言比较规范化。


(3)小范围高层次会见口译语言的准确与严谨仍是第一要求。另外 译语措词与达意也有较髙的要求,但气氛不如谈判那样严肃,因为政治家们的会谈也夹杂有风趣和诙谐。这时口译的内容一般涉及面很广,口译员在译前要有所准备。


(4)政治外交口译中所用的短语和所表达的观点、思想,只能一种理解与解释,口译中要避免使用一语多义,这样容易引起理解分歧。


(5)对口译内容中的次要话语和非重点情节,都必须译出,一个短语都不能省去不译,因为这些细微末节的小事可以帮助了解 一些背景知识,说明某件事的来龙去脉,同时也保持了原话的完整性。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:从《政府工作报告》的翻译谈起
下一篇:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(全文中英对照)XI

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们