返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
政治与外交口译的特点和技巧
2021-07-25 09:31:46    etogether.net    网络    



政治、外交口译是指口译内容涉及国内外政治和外交事务的口译。此类口译范围覆盖面很广,使用也十分频繁,诸如国内外重 大国际会议、政治谈判、外交活动、中外领导人互访、民间团体互访以及我驻外使领馆的外事活动的口译,均属于此类口译。基于这种工作内容,此类口译具有自身的特点与技巧。


一、政治与外交口译的特点


1. 从口译内容看,多具有政治性强、意义重大的特点。所译内容常关系到国家大事、世界大事、国际关系、双边合作等重要问题。


2.从口译对象看,参加会见、谈判的人多为国家、政治领导人、政治家。他们一般身份很高、是该国政治、外交名人、朝野政要, 举足轻重,影响大。


3.从口译场合看,形式正规,气氛友好而严肃,讲究礼仪,接待规格较高。


4,从听众规模看,听众规模大小不一。其规模小时可能是只有几个人参加的高层次会晤,或小范围的双边谈判;其规摸大时可能是二三百人参加的新闻记者招待会;规模更大的可能是群众欢迎大会或集会,常有上万人参加。


5.从语言风格上看,众所周知,外交家、政治家的语言是高度的原则性与策咯性的巧妙结合和运用。由于他们自身良好的教育、 文化背景及其政治、外交生涯的影响,他们的语言特点是十分严谨、准确、高度概括、富有哲理。


二、政治、外交口译的技巧


基于上述特点,口译员在担任这类性质的口译时,应尽量使自己的口译与谈话人的身份、背景和风格一致,为了做好政治、外交口译工作,口译员可以采用下列技巧:


1.政治、外交口译要做到忠实、准确、内容完整。由于讲话人的显要地位与身份,其讲话内容的一字一句都有可能涉及大事。因此,口译员务必记好口译笔记,这样就能确保内容的完整。译语忠实而准确,是指忠实而准确地表达原意,如实而准确地表达原风格。要做到译语准确,首先必须理解准确,然后选用最恰当的词语表达出来,这当然与语言水平有关。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:从《政府工作报告》的翻译谈起
下一篇:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(全文中英对照)XI

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们