返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英中部学联“我和我的祖国”晚会上的致辞:《唱响民族复兴与中英友好赞歌》(中英对照)
2019-10-23 09:02:24    译聚网    外交部    


  三是共赢赞歌。地方合作是中英合作共赢的重要载体。近年来,中英地方合作成果丰硕。两国成立了地方合作联合工作组,这是中国与欧洲国家建立的首个地方经贸合作机制。双方还建成68对友好省市,其中包括伯明翰与广州、南京、长春的三对友城关系。上个月,华为5G培训中心在伯明翰正式揭幕。未来的中英关系,更要依靠地方、扎根地方、造福地方。

Third, we will sing an ode to win-win cooperation.

Cooperation at the local government level is an important part of China-UK win-win cooperation. Such cooperation has produced fruitful results in recent years.

Our two countries have set up the China-UK Region to Region Working Group. This mechanism is the first of its kind between China and a European country.

There are 68 pairs of sister provinces and cities between our two countries, including the sister relationships that Birmingham has with Guangzhou, Nanjing and Changchun.

Last month, the Huawei 5G Training Centre was officially launched in Birmingham.

Going forward, China-UK relations will continue to draw strength from the cooperation at the regional level and deliver benefits to local communities.

  女士们,先生们,朋友们,

  柏拉图说,“音乐使宇宙有了魂魄,心灵有了翅膀,想像得以飞翔,一切事物有了生命。”今晚,让我们倾听美妙的音乐,让音乐为我们的心灵插上翅膀,让音乐为我们的行动注入力量,让音乐为中英友好交流与合作唱响赞歌!

  最后,预祝今天的晚会取得圆满成功!

  谢谢大家!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Plato said, "Music gives a soul to the universe, wings to the minds, flight to the imagination, life to everything."

Tonight, let the music give wings to our minds and give strength to our actions. Let us sing the ode to China-UK friendship and cooperation!

In conclusion, I wish tonight's gala great success!

Thank you!



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻瑞典大使桂从友在斯德哥尔摩国际和平研究所中欧互联互通研讨会晚宴上的致辞(中英对照)
下一篇:驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体就香港局势发表署名文章(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们