在人权问题上,没有最好,只有更好。促进和保护人权是个动态的历史进程。不同的文化传统、历史传承和基本国情,决定了各国必须走适合自己特点的人权发展道路,在不同的阶段确定优先发展方向和重点。“鞋子合不合脚,自己穿着才知道”。中国欢迎一切积极和建设性的意见建议,但决不接受以人权为借口干涉中国内政、损害中国主权和领土完整。人权问题不能政治化,不能双重标准。当前,个别西方国家热衷炒作涉疆、涉港等议题,甚至罔顾事实,干涉中国司法主权和内政,对中国的民族、宗教、司法等问题进行无端指责。事实上,中国新疆维吾尔自治区依法采取包括设立教培中心在内的一系列反恐和去极端化举措,极大扭转了新疆安全形势,得到包括新疆各族人民在内的全中国人民的衷心支持和拥护。过去3年来,新疆没有发生过暴恐事件,民众生活和平、稳定和和睦。当前香港事态也是暴力活动而非和平游行,已从单纯的反送中条例游行演变成要搞“颜色革命”,是香港个别人勾结外国势力企图颠覆特区合法政府,挑战中央政府权威,动摇香港“一国两制”的宪制根基。当前香港最重要的任务就是止暴制乱、恢复秩序。香港局势不稳定,普通民众就遭殃。总而言之,新疆、香港事务纯属中国内政,他们也都是中国领土的一部分,中国政府完全有能力自己处理好。
On the issue of human rights, There is no best, only better. The protection and promotion of human rights is a dynamic historical process. With different cultural traditions, historical inheritance and national conditions, a country should seek a development path of human rights that suits their own characteristics and set priorities at different phases. "Only the wearer knows whether the shoes fit or not." China is open to all positive and constructive opinions and suggestions, but never accepts the interference in China's internal affairs or the infringement upon China's sovereignty and territorial integrity on the pretext of human rights. The issue of human rights cannot be politicized or treated with double standards. At present, some western countries are keen to disregard facts and hype issues of Xinjiang and Hong Kong. They willfully interfere in China's judicial sovereignty and internal affairs and make groundless accusations against China's ethnic, religious and judicial issues. In fact, the Xinjiang Uygur Autonomous Region of China has adopted a series of measures of counter-terrorism and deradicalization in accordance with the law, including setting up vocational education and training centers, which has improved significantly the security situation in Xinjiang and has been welcomed and supported by all the Chinese people, especially by all the ethnic groups in Xinjiang. During the last 3 years, no violent terrorist attacks have occurred in Xinjiang, and people there live in peace, stability and harmony. And also, the current issue of Hong Kong should be definitely defined as an act of violence instead of a peaceful demonstration. It has actually escalated from the anti-extradition law demonstrations to an attempted color revolution, incited by some Hong Kong individuals colluding with foreign forces, with intention to overthrow the legitimate Special Administrative Region Government, challenge the Chinese central government's authority, and undermine the constitutional basis of "one country , two systems" in Hong Kong. The top priority of Hong Kong now is to stop violence, end the chaos and restore order. The unstable situation in Hong Kong could only make ordinary people suffer. In short, the issues of Xinjiang and Hong Kong are China's internal affairs, and they are parts of China. The Chinese government has the full power to deal with them by itself.
人民对美好稳定生活的向往是中国共产党和中国政府的奋斗目标,增进民生福祉是发展的根本目的。几十年来,中国人权事业的不断发展,归根结底是因为中国根据自身国情,找到了一条适合自己的人权发展之路。中国将一如既往在本国法律框架内,在符合中国国情的范围内保护和推动人权发展,并秉持平等、相互尊重和诚信的态度与国际社会开展人权对话与合作。
People's longing for a stable and better life is the goal of the Communist Party of China and the Chinese government. Improving people's livelihood is the fundamental purpose of development. For decades, the constant development of the cause of China's human rights is, in the final analysis, that China has found a path suitable for its own human rights according to its own national conditions. China will, as always, protect and promote human rights within the framework of its domestic laws and in line with its national conditions, as well as conduct dialogues and cooperation on human rights with international community in an attitude of equality, honesty and mutual respect.