返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明就香港局势举行中外记者会实录(中英对照)I
2019-08-20 09:18:46    译聚网    外交部    



  CNN记者:特朗普总统已表示希与习近平主席讨论香港问题。中方是否已正式回应其提议?如习主席同意与特见面,将有助于缓解香港当前形势吗?

  刘大使:我不认为特朗普总统已正式提出要与习近平主席会面,他应该是在推特发文提到香港形势。我们可以讨论香港问题,但最重要的是,香港事务是中国内政,中方坚决反对任何外部干涉,一些美国议员提出所谓关于香港的法案,违背了国际关系准则。我特别要强调的是,中方坚决反对任何外国政府官员给特区政府负责人打电话,公开施压。

CNN: We have a message from President Trump saying that he is willing to discuss with President Xi Jinping on this situation. Has there been any response yet to this suggestion? If it is being considered, will it help to resolve the situation?

Ambassador: I don't think President Trump proposed formally to have a meeting with President Xi Jinping. I thought he tweeted to express his views on Hong Kong. Hong Kong is a constant subject between China and Western governments, including the UK and the United States. We are open to discussion. But the important thing to remember is that we do not accept any interference in Hong Kong's internal affairs. We believe it is purely China's internal affairs. We strongly oppose any foreign intervention, including foreign organizations giving financial support and some Congressmen proposing so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act. Especially, we are opposed to foreign officials making telephone calls to the SAR Government and exerting pressures by publicly showing their support for the rioters. We strongly oppose this.

  路透社记者:你刚才提到一些抗议示威活动开始出现恐怖主义的苗头,你能否解释构成恐怖主义行为的红线和转折点是什么?依照中国法律,这是否将成为中方向香港派军队的合法依据?

  刘大使:刚才视频所显示的以及我们最近看到的在香港发生的残暴恶劣行为,特别是香港机场事件,被不少媒体称为恐怖主义行为。暴徒攻击警察、损毁设施,甚至袭击记者,你们的同行、一位中国记者就受到围攻。这些都是恐怖主义的苗头,我称其为“新极端主义”。如任其发展,将演变为恐怖主义。我们相信特区政府和香港警方现在能掌控局面。如局势进一步恶化,特区政府难以控制,中央政府绝对不会坐视不管。

Reuters: I noticed that you said in your opening remarks that the behaviors of some of the protesters are showing some signs of terrorism. I wonder whether you'd mind explaining to us what would be the red line or turning point over which they would constitute terrorism? Would that then provide, under Chinese Law, a legal justification for the deployment of Chinese forces in Hong Kong?

Ambassador: From both the video clip and also what is happening in Hong Kong, especially what is happening at the airport, the atrocities have already drawn worldwide condemnation. Many media regarded them as terrorist acts. They are no different from terrorism. They are attacking the police, attacking the travelers, even attacking journalists, one of your colleagues from China. We heard strong condemnation from the Chinese Association of Journalists on this kind of attacks. So we call it a sign of terrorism and near-terrorism. I would call it neo-extremism. If it goes further, it might become the neo-terrorism or terrorist action.

Even if it becomes a terrorist action, I still hope that Hong Kong SAR Government and Hong Kong police can handle the situation. What I am saying is that if the situation deteriorates into unrest uncontrollable for Hong Kong SAR Government, the Central Government will certainly not sit by and watch.

  今日俄罗斯电视台记者:根据美国媒体报道,美国国家民主基金会(NED)为部分香港抗议示威者提供了资金支持。中方是否掌握美国在背后策划香港抗议示威活动的证据?

  刘大使:你已经部分回答了这个问题。我们相信这些极端暴力活动都有幕后“黑手”,一些外国势力和组织为其提供资金和其他支持,甚至有外国官员会见“港独”分子。他们出于不可告人的政治目的,就是要把香港变成中国的麻烦,阻止中国发展繁荣。因此,为了使香港乱局尽快平息,外部势力应立即停止干预香港事务,停止你刚才提到的那些行为。

Russia Today: According to reports, the National Endowment for Democracy in the US has been funding some of Hong Kong protesters. Has Beijing concluded that the Hong Kong protests are entirely a US plot to destabilize China?

Ambassador: I think you've already partly answered the question. We believe there is a "dark hand" behind the radical movement. As I mentioned in my opening statement, some foreign forces including foreign organizations provided financial support and moral support to the radical movement. Especially, some foreign officials met the leaders of Hong Kong independence group. This clearly showed their intention is to make Hong Kong a problem for China, to use Hong Kong to contain China, to prevent China from developing smoothly and to prevent China from becoming a prosperous country. That's for sure! That's why I am saying, in order to end the chaotic situation in Hong Kong in an orderly way, it is very important for the foreign forces to stop interfering further in Hong Kong's affairs, including the activities you have mentioned.

  《泰晤士报》记者:英国议会下院外交委员会主席图根哈特表示,英国应考虑给予香港居民英国国籍,中方对此如何评论?

  刘大使:我认为,英国的某些政客,虽然身体已经进入21世纪,但脑袋却还停留在殖民时代。他们依然将香港当作是大英帝国或英国的一部分。他们应该改变思维模式,摆正自己的位置,认识到香港是中国的一部分,而不是英国的一部分。

The Times: I wonder if you could respond to the suggestion of the Chairman of the Foreign Affairs Committee that full British citizenship be extended to all Hong Kong citizens. Would China regard that as a provocation?

Ambassador: I think some politicians in this country, although their bodies live in the 21st century, their heads are still in the colonial days. I think some of them still regard Hong Kong as a part of the British Empire. They treat Hong Kong as a part of UK. That's the problem. I think they really have to change their mindsets, put them in the proper position, and regard Hong Kong as a part of China, not a part of UK.

  独立电视台记者:你刚才说,中国已经做好最坏的打算,你能澄清一下这究竟意味着什么?有人看到军队和武警在深圳集结,这是否意味着采用军事手段可能性上升?

 刘大使:我刚才在开场白中已经回答了你的问题。采取果断措施是必要的。我已经说了,如果局势进一步恶化,变得无法平息、不能控制,中国中央政府不会坐视不管。中央政府有足够多的手段、足够强大的力量平息事态。如果你认真听我的讲话,就能找到答案。

ITV: You said earlier that Beijing is fully prepared for the worst. Can you clarify exactly what that means? And also people see some satellite images of troops and tanks assembled in Shenzhen. Is this a means of intimidation or is Chinese military action a very real possibility, or even imminence?

Ambassador: In my opening statement, I have already answered this question. The first part is about the kind of situation where resolute solutions should be needed. I said, if the situation deteriorates further into unrest controllable for the Hong Kong SAR Government, then the Central Government will not sit by and watch. And we have enough solutions and enough power to quell the unrest swiftly. If you listen to my remarks word by word, you would get the answer to your question.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明就香港局势举行中外记者会实录(中英对照)II
下一篇:正本清源 捍卫法治——驻香港公署特派员谢锋在2019年国际法论坛上的主旨演讲(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们