返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年8月8日外交部发言人华春莹答记者问(中英对照)
2019-08-15 09:16:09    译聚网    外交部    


  问:近日,中国驻布里斯班总领馆外交官称,7月发生在澳大利亚昆士兰大学的大陆留学生与香港学生的冲突事件是“爱国行为”。中方认为这一言论是否妥当?是否认为这一言论干涉澳内政并煽动了澳校园暴力?

  答:7月24日,极少数别有用心的人在昆士兰大学进行反华分裂活动,引起包括大陆和香港在内的中国留学生的愤慨和抗议。中国驻布里斯班总领馆依据国际法和国际惯例,及时就事关中国国家主权和中国留学生安全与合法权益的问题表明立场,有关声明内容全面、准确,无可指摘。所谓“干涉澳内政”、“煽动校园暴力”等说法纯属无中生有、造谣抹黑。

  你的问题本身就具有强烈的误导性。你怎么不去问问,有关方面为那些在昆士兰大学发表“港独”等煽动性言论的人撑腰打气,是否粗暴干涉了中国内政?难道你认为,发表反华分裂言论就是言论自由,而表达爱国情怀就不是言论自由吗?

Q: A Chinese diplomat from the Chinese Consulate-General in Brisbane today described the conflict between the Chinese students from mainland and Hong Kong at Queensland University as "patriotism". Do you think what he said is appropriate? Do you believe such remarks constitute interference in Australia's internal affairs and incite campus violence there?

A: On July 24, a very small number of people with ulterior motives conducted anti-China separatist activities at Queensland University, which caused indignation and protests by Chinese overseas students, including those from the mainland and Hong Kong. The Chinese Consulate-General in Brisbane, following international law and international practice, stated our position on matters concerning China's sovereignty and the Chinese students' safety and legal rights and interests. The relevant statement is comprehensive, accurate and beyond reproach. The so-called allegation of "interfering in Australia's internal affairs" and "inciting campus violence" is nothing but fabrications and slanders.

Your question is strongly misleading. Why not ask the relevant party this question: were they grossly interfering in China's domestic affairs when bolstering those who made inflammatory remarks of "Hong Kong independence" at Queensland University? Do you think that making anti-China separatist remarks means freedom of speech while expression of patriotism is not?

  问:据报道,两批计划前往西藏朝圣的印度香客签证被延后,这是否是中方针对印度宣布成立“拉达克中央直辖区”的报复举措?

  答:据了解,印度官方香客赴华签证核发正常。

Q: According to reports, the visa issuance of two groups of Indian pilgrims planning to travel to Tibet has been delayed. Is this China's retaliatory measure in response to India's announcement of turning Ladakh into an administrative territory directly ruled by New Delhi?

A: As we understand, the visas for official Indian pilgrim groups are issued as usual.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻以色列大使詹永新在以《国土报》发表署名文章《疑心生暗鬼》(中英对照)
下一篇:驻以色列大使詹永新接受《以色列时报》书面采访(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们