返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻美国大使崔天凯在庆祝中国人民解放军建军92周年招待会上的致辞(中英对照)
2019-08-08 09:09:39    译聚网    外交部    



  中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,同时也决不会允许别人肆意损害中国的核心利益。中国决不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去。中国决不允许西方列强和殖民主义者瓜分中国领土、侵占中国利益的一幕在中国土地上重演。

  女士们、先生们、朋友们,

  今年恰逢中美建交40周年。40年来,两国不断深化跨越太平洋的合作,不仅推动了各自的发展,也造福了世界。两国关系40年的发展留给我们一条宝贵启示:中美合则两利、斗则俱伤。

China will never develop itself at the cost of other countries. Neither will it allow others to undermine its core interests at will. China will never allow any person, organization or political party to separate even a single inch of its territory, whatever forms such an effort may take. Neither will it allow the carving up of its territory or infringement of its interests by foreign powers and colonists to happen again.

Ladies and Gentlemen,Friends,

This year also marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the United States. Over the past 40 years, the ever-deepening China-US cooperation that spans across the Pacific has not only advanced our own development, but also benefited the whole world. One thing that we have learned from the past four decades is that both countries benefit from cooperation and lose in confrontation.

  当前中美关系正处于重要的十字路口。6月29日,习近平主席与特朗普总统在大阪成功会晤,同意继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,为两国关系发展指明了方向。中美双方要本着对历史负责、对两国人民长远利益负责的态度,以实际行动把两国元首会晤共识落到实处,推进两国政治安全、经贸、人文、军事等各领域合作,推动两国关系始终沿着正确的轨道不断向前发展。

The China-US relationship is now at a crossroads. On June 29, President Xi Jinping and President Donald Trump had a successful meeting in Osaka, Japan, where they agreed to continue to push forward a relationship based on coordination, cooperation and stability. This has charted the course for the growth of bilateral relations. Both sides need to take a responsible attitude towards history and the long-term interests of the two peoples. They need to implement the consensus of the two Presidents with real actions, and advance cooperation in political, security, economic, trade, cultural, people-to-people and military fields, so that the China-US relationship will keep moving forward on the right track.

  中国将按照不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,积极稳妥处理中美两军关系,努力使之成为两国关系的稳定器,为两国关系发展作出积极贡献。

  中国有句老话:“邪不压正”。我坚信,两国人民对各自未来美好生活的向往,对两国关系健康稳定发展的共同心愿以及国际社会对中美和平友好共处的普遍期待,是支持两国关系持续向前发展的最大力量源泉,必将推动中美关系这条大船突破各种困难险阻,驶向更加美好的明天!

China will follow the principle of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation and take a positive and prudent approach to military-to-military relations with the US, so as to make them a stabilizer of the bilateral relationship and contribute to its development.

As an old Chinese saying goes, the evil can never prevail over the good. I am convinced that the most powerful driving force for China-US relations comes from the two peoples' aspirations for a better life and for sound and steady growth of the relations, and from international expectations on peace and friendship between our two countries. If we compare China-US relations to a giant ship, then we believe that it will ride the wind, break the waves and sail on to better shores.

  女士们、先生们、朋友们,

  现在我提议,

  为庆祝中国人民解放军建军92周年,

  为中美两国关系不断健康稳定发展,

  为中美两国人民的友好合作,

  为各位来宾的健康,

  干杯!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

I would like to propose a toast,

To the 92nd anniversary of the founding of the PLA,

To the sound and steady growth of China-US relations,

To the friendship and cooperation between the two peoples,

And to your health,

Cheers!


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻文莱大使于红在“美丽中国”小学生主题绘画比赛颁奖仪式暨画展开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:中国新疆好地方——驻尼日利亚大使周平剑在尼大报发表署名文章(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们