Remarks by H.E. Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the US, At the Reception Celebrating the 92nd Anniversary of the Founding of the People's Liberation Army of China
女士们、先生们、朋友们:
晚上好!欢迎大家出席今天的招待会,与我们一起庆祝中国人民解放军建军92周年。
92年来,中国人民解放军在中国共产党的领导下为民族独立、人民解放和新中国的诞生建立了卓越功勋,为捍卫国家主权、安全和发展利益做出了重大贡献,是当之无愧的钢铁长城,是中国经济发展和社会安定的强大支柱。
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Good evening! I would like to welcome you all to today's reception and join us in celebrating the 92nd anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army (PLA).
Over the past 92 years, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the PLA has achieved extraordinary feats for independence of the Chinese nation, liberation of the people and founding of the People's Republic of China, and made remarkable contribution to defending national sovereignty, security and development interests. It deserves the name of the "Great Wall of steel" and represents a strong pillar for China's economic development and social stability.
进入新时代,在习近平强军思想的引领下,中国军队人民子弟兵的本色更加鲜明,与人民群众的血肉联系更加紧密,强军兴军事业不断开创崭新局面,正向着全面建成世界一流军队的目标阔步迈进,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦提供坚强保障。
中国坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。中国军队坚持中国共产党领导和社会主义制度,坚决捍卫国家主权和领土完整,坚定推进祖国统一,坚决维护国家海外利益。中国军队完全有信心、有条件、有能力并时刻准备好应对各种风险和挑战。
Into the new era, guided by Xi Jinping thought on strengthening the armed forces, the PLA has lived up to its name as the people's army, and fostered even closer ties with the people. With fresh progress made in strengthening the armed forces, the PLA is developing to a world-class military and serves as a strong guarantee for the realization of the two centenary goals and the Chinese dream of national rejuvenation.
China remains committed to the path of peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. The PLA upholds the leadership of the CPC and socialism, firmly safeguards national sovereignty, territorial integrity and China's overseas interests, and is dedicated to achieving reunification of the country. With full confidence and capabilities, it is ready to address various kinds of risks and challenges.
中国既通过维护世界和平为自身发展创造有利条件,又通过自身发展促进世界和平。中国军队忠实践行构建人类命运共同体理念,积极履行其国际责任和义务,在联合国维和行动、亚丁湾海域护航、国际人道主义救援等领域发挥了重要作用。中国是联合国安理会常任理事国中派出维和部队最多的国家,也是联合国维和行动的主要出资国之一。1990年以来累计参加24项联合国维和行动,派出维和军事人员3.9万余人次,13名中国军人牺牲在维和一线。事实证明,中国军队始终是维护世界和平、稳定与正义的中坚力量!
女士们、先生们、朋友们,
China has been fostering a favorable environment for its development by defending world peace, which is in turn enhanced by a more developed China. Following the vision of building a community with a shared future for mankind, the PLA has faithfully honored its international responsibilities and obligations and played an important role in the United Nations peacekeeping operations, escort missions in the Gulf of Aden and international humanitarian search and rescue operations. China is the biggest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council and one of the main funding contributors of peacekeeping operations. Since 1990, China has dispatched over 39,000 troops to 24 UN peacekeeping operations, and 13 Chinese servicemen laid down their lives while on duty. Facts have proven that the PLA is always a staunch force for world peace, stability and justice.
Ladies and Gentlemen, Friends,
今年是新中国成立70周年。70年来,中国人民几经探索,开辟了符合本国国情的中国特色社会主义道路。为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,为人类进步事业作贡献,是我们不变的宗旨。中国始终致力于与世界各国和平相处、合作共赢,共同构建新型国际关系和人类命运共同体。中国将以更加开放的姿态去拥抱世界,与世界各国共享发展机遇,实现共同繁荣。
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Thanks to their painstaking efforts over the past seven decades, the Chinese people have blazed a socialist path with Chinese characteristics suited to China's national conditions. It is our founding mission to pursue happiness for the people and rejuvenation for the nation and to contribute to human progress. China is committed to peaceful coexistence and win-win cooperation with other countries, in a bid to jointly build a new model of international relations and a community with a shared future for mankind. China will open its arms wider to embrace the world, and share in development opportunities and enjoy common prosperity with other countries.