二是构建了全球互联互通伙伴关系。与会各方普遍支持“一带一路”同各国发展战略有效对接,与区域和国际发展议程相互融合,合力推进全方位互联互通。论坛期间,有关国家和国际组织同中方签署了100多项多双边合作文件,一些国家和国际金融机构同中方签署了开展第三方市场合作文件。这些都是对构建全球互联互通伙伴关系的重要贡献。
Second, the idea of building a global partnership on connectivity was widely supported. An important approach is to forge synergies between the BRI and other countries' development initiatives, as well as regional and global development agendas. During the Forum, China signed over 100 bilateral and multilateral cooperation documents with the relevant countries and international organizations. Some countries and international financial institutions signed documents on third-market cooperation with China.
三是完善了“一带一路”合作架构。领导人圆桌峰会公报中明确提出,期待高峰论坛定期举办,并举行有关后续会议。本届论坛期间,各方在继续开展双边合作、三方合作的同时,还在20多个领域成立了“一带一路”多边对话合作平台。一个以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的“一带一路”国际合作架构已基本成型。
Third, a broad structure of the Belt and Road cooperation has come into being, led by the BRF and supported by sectoral cooperation initiatives. The joint communiqué of the Leaders' Roundtable points out that we envisage the BRF on regular basis with possible follow-up events. During this forum, in addition to bilateral and trilateral cooperation, multilateral cooperation platforms have been set up in over 20 sectors.
我们很高兴论坛再度响起“欧洲之声”。欧委会副主席谢夫乔维奇先生代表容克主席出席论坛并发表了讲话,多位欧盟国家领导人或代表出席论坛。中欧在投融资、第三方市场、科技创新、中欧班列等领域签署了多份合作文件,表明欧方已是论坛的重要攸关方和受益者。谢夫乔维奇先生在论坛上表示:“中国的‘一带一路’倡议与欧盟的互联互通愿景之间存在许多共同点。虽然我们在某些问题上存在分歧,但欧盟和中国面临共同挑战,并有广泛的机会可以探索。”我对此表示赞同,我有一个明显的感受:随着中欧加强战略对接的共识更为稳固,双方拥有在更高起点、更高质量开展“一带一路”合作的基础和空间,如何去做是今天论坛的主题,我也做了一些初步的思考,供大家参考:
As Chinese Ambassador to the EU, I'm glad to hear European voices during the forum. Vice President Maros Sefcovic of the European Commission addressed the forum as special representative of President Juncker. Leaders or representatives of some EU member states were also there. China and Europe signed cooperation documents on investment and financing, third-party markets, science and innovation, and China-Europe Railway Express. Europe has become a major participant, contributor and beneficiary of the forum.
Vice President Sefcovic said, "A number of commonalities exist between China's Belt and Road Initiative and the EU's vision for connectivity. While we have disagreements on some issues, the EU and China have common challenges to tackle and a wide range of opportunities to explore." I fully agree.
I am encouraged that there is already a consensus between China and the EU to strengthen cooperation on connectivity. So now, the question is not YES or NO, but HOW. I hope our speakers today could help find a good answer. Let me share a few thoughts.
共建“一带一路”,中欧应携手做多边主义的维护者。“一带一路”是对以联合国为核心的国际体系和多边主义的重要补充,而非替代。中欧同为多边主义的坚定维护者,我们要在联合国、G20等多边平台下,继续加强全球治理合作,协调宏观经济政策,共同应对全球性挑战。中欧应共同反对单边主义和保护主义,并在中欧世界贸易组织改革联合工作组框架下凝聚更多共识,合作维护以世贸组织为核心的多边贸易体制。
The first point is about multilateralism. The BRI serves as a supplement rather than a replacement of the UN-centered multilateral international system. With a shared commitment to multilateralism, China and the EU need to strengthen cooperation on global governance and address global challenges together. China and the EU must jointly reject unilateralism and protectionism and preserve the WTO-centered multilateral trading system. We could seek more converging views through the joint working group on WTO reform.