返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国-中东欧国家合作杜布罗夫尼克纲要(中英对照)I
2019-04-19 09:33:24    译聚网    中国一带一路网    


与会各方本着苏州《中国-中东欧国家合作中期规划》和领导人会晤系列纲要精神,围绕“搭建开放、创新、伙伴之桥”主题,制定和发表《中国-中东欧国家合作杜布罗夫尼克纲要》,为“16+1合作”未来发展指明方向。

与会各方将按照各自国内法律法规开展合作。欧盟成员国将按照欧盟法律法规和政策开展合作。参与16+1框架下合作的机构亦将据此开展合作。

一、与会各方支持2020年在中国举办第九次中国-中东欧国家领导人会晤。

The Participants, acting upon the spirit of the Suzhou Medium Term Agenda and past Summit Guidelines, formulate and issue the Dubrovnik Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries with "Building new bridges through openness, innovation and partnership" as its theme, giving direction for the future development of 16+1 Cooperation.

The Participants will conduct cooperation in accordance with national laws and regulations. EU Member States will conduct cooperation in accordance with EU law and policies. Institutions cooperating within the framework of 16+1 Cooperation will also conduct cooperation in the same spirit.

1. The Participants support China in hosting the 9th China-CEEC Summit in 2020.

二、规划与协调

(一)与会各方肯定苏州《中国-中东欧国家合作中期规划》的重要作用,将根据各自需求和重点继续落实《中期规划》。为深化“16+1合作”,与会各方认为有必要适时制定新的合作规划。

(二)2020年将分别在中国和中东欧一国举行16+1国家协调员会议。

(三)与会各方认识到有必要对现有的“16+1合作”机制和会议及其成果进行回顾,包括完善现有和拟议中的16+1合作平台,以高效利用成员国的行政资源,让合作更有针对性,更注重结果导向。相关事项应在以后的国家协调员会议上予以讨论。

(四)与会各方欢迎希腊作为正式成员加入中国-中东欧国家合作。

(五)与会各方愿在国家协调员会议上对未来扩员程序进行磋商。

(六)与会各方在充分协商一致基础上欢迎观察员和其他第三方视情参与16+1相关活动。

(七)与会各方积极评价中国和中东欧国家在“16+1合作”各领域建立协调机制的努力,鼓励在建立有关机制前进行通报和协商。

2. Strengthening China-CEEC planning and coordination

(1) The Participants affirm the important role of the Suzhou Medium Term Agenda and will continue to implement it, according to their respective needs and priorities. In order to promote 16+1 Cooperation, the Participants recognize the need to formulate a new Agenda in due course.

(2) The China-CEEC National Coordinators' Meetings will be held respectively in China and in one of CEECs in 2020.

(3) The Participants recognize the need to conduct a review of cooperation mechanisms and meetings developed within the 16+1 framework, and the results achieved to ensure efficient use of administrative resources of Participants and a more focused, result oriented approach, including updating the existing and planned China-CEEC cooperation platforms with the perspective to be discussed during the next National Coordinators' meetings.

(4) The Participants welcome Greece joining as a full-fledged participant of China-CEEC Cooperation.

(5) The Participants are willing to conduct consultations at National Coordinators' meetings on procedures for future enlargement.

(6) The Participants welcome the potential involvement of observers and other third countries and institutions on the basis of prior consultations and consensus by all Participants.

(7) The Participants positively comment efforts of China and CEECs to establish coordination mechanisms in different fields under the framework of 16+1 Cooperation and encourage prior notification and consultations.

三、互联互通

(一)与会各方将本着“一带一路”倡议和欧盟欧亚互联互通战略精神,并在适用的情况下遵守国际和欧洲标准,继续提升与第三国在推动数字经济、确保有效互联互通和实现智慧、可持续和安全流动性方面开展合作,特别是在欧洲投资计划、泛欧交通网络及其西巴尔干延长线和相关地区倡议方面开展合作。与会各方将继续支持中欧互联互通平台框架并探索在中欧间构建综合交通走廊,以使潜在使用者更加便捷地分享多式联运。

(二)与会各方愿在遵守各自法律和规定基础上通过协商推进铁路项目合作,特别是在铁路规划、铁路组织发展、管理、技术开发、物流及货运码头建设及相关人力资源管理等领域加强交流与合作,提升现代、安全和环境友好型技术的使用。

3. Connectivity

(1) In the spirit of the Belt and Road Initiative and the EU Strategy on Connecting Europe and Asia, in compliance with international and European standards, where or as applicable, the Participants will continue to step up their cooperation with third countries to promote digital economy, efficient transport connectivity and smart, sustainable, safe and secure mobility. The aforementioned refers in particular to the Investment Plan for Europe, the Trans-European Transport Networks (TEN-T) and their extensions to the Western Balkans and relevant neighborhood initiatives. The Participants will continue to contribute to the work under the EU-China Connectivity Platform and explore the integrated transportation corridors between China and Europe in order to make intermodal transport more accessible to potential users.

(2) The Participants are willing to promote railway projects cooperation in line with respective laws and regulations and through consultations, in particular by strengthening exchanges and cooperation on railway planning, railway organization development, management, technology development, logistics and freight terminal construction, and related human resource management with the aim to enhance the use of modern, safe and environmentally friendly technologies.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国-中东欧国家合作杜布罗夫尼克纲要(中英对照)II
下一篇:驻赞比亚大使李杰在赞主流媒体发表署名文章《中国和赞比亚经贸合作前景广阔》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们