返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)IX
2019-02-01 09:41:52    译聚网    国新网    


  结束语

  改革开放40年,中国人民的获得感、幸福感、安全感显著提升,中国人权事业取得了辉煌成就,中国人民从来也没有像今天这样享有如此广泛的人权,这是举世公认的事实。

  中国是当今世界上最大的发展中国家。中国人权事业的发展进步,不仅使中国人民享有充分的人权,而且为全人类发展作出重大贡献,为维护人的尊严,丰富人权文化多样性,提供了中国经验和中国方案。


  Conclusion

  The past 40 years of reform and opening up have seen a growing sense of gain, happiness and security, and noteworthy progress in the cause of human rights in China. It is a fact that the Chinese people have never enjoyed a more extensive range of human rights than they do today.

  China is the largest developing country in the world. Its progress enables the Chinese people to enjoy human rights to a fuller extent, contributes significantly to the development of humanity, and shares with the world China’s experience in protecting human dignity and enriching the diversity of human rights culture.


  人权没有最好,只有更好。实现更加充分的人权保障,中国还有很长的路要走,仍面临许多困难和挑战。中国的发展仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,发展不平衡不充分问题突出,民生领域还有不少短板,脱贫攻坚任务艰巨,人民在就业、教育、医疗、养老、环境等方面还有更多的期盼,人权保障法治化水平仍需进一步提高。

  当前,在以习近平同志为核心的党中央的坚强领导下,中国人民正为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而努力。再经过几十年的不懈奋斗,中国人民的各项权利必将得到更好和更高水平的保障,中国人民将更加享有尊严、自由和幸福。中国人权事业的明天将更加美好!


  There is always room for improving human rights. To protect human rights to a fuller extent, China still has a long way to go and faces many difficulties and challenges. As China is still and will long remain in the primary stage of socialism, pressing problems caused by unbalanced and inadequate development await solutions. Many areas concerning public wellbeing require improvement. Poverty alleviation remains a formidable task. The people’s aspirations regarding employment, education, health care, elderly care, and environment are yet to be satisfied, and protection of human rights under the rule of law needs to be enhanced.

  The Chinese people are striving to achieve the Two Centenary Goals and the Chinese Dream under the leadership of the CPC Central Committee led by President Xi Jinping. Through perseverance in the coming decades, they will enjoy better protected human rights and greater dignity, freedom and happiness. The cause of human rights in China can look forward to prospects of a brighter future.




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻美国大使崔天凯在中美建交40周年暨新春招待会上的讲话(中英对照)
下一篇:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)VIII

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们