(四)拓展金融合作空间
加强金融合作,促进货币流通和资金融通,能够为“一带一路”建设创造稳定的融资环境,也有利于引导各类资本参与实体经济发展和价值链创造,推动世界经济健康发展。中国与“一带一路”沿线国家及有关机构开展了多种形式的金融合作,推动金融机构和金融服务网络化布局,创新融资机制支持“一带一路”建设。
(4) Expanding fnancial cooperation
Further cooperation in finance, unimpeded currency circulation, and stronger financing will create a stable financial environment for the Belt and Road Initiative. This will play a positive role in guiding various sources of
capital to engage in developing the real economy, in value
chain creation, and in promoting the healthy growth of
the global economy. China is already carrying out various
forms of fnancial cooperation with the B&R countries and
other interested parties. A network of fnancial institutions
and services is spreading out to support the Belt and Road
Initiative through innovative fnancing mechanisms.
——加强金融合作机制对接。中国与东盟金融合作日益密切,与俄罗斯、中亚地区金融合作不断深化,与欧盟的金融合作水平持续提升。发挥东盟与中日韩(10+3)金融合作机制、上合组织财长和央行行长会议、上合组织银联体、东亚及太平洋中央银行行长会议组织、中国-东盟银联体以及中亚、黑海及巴尔干地区央行行长会议组织等机制作用,加强金融政策沟通。推进清迈倡议多边化并建立2400亿美元的区域外汇储备,促进地区金融形势稳定。中国于2016年1月正式加入欧洲复兴开发银行,通过高层交往、联合融资、贸易投资合作和政策沟通等方式,不断加深交流合作。
– Facilitating the docking of financial cooperation mechanisms. In the fnancial sector, China has close and growing cooperation with ASEAN, Russia, Central Asia,
and the EU. To facilitate the coordination of fnancial policies, we have brought into play the strengths of such cooperation platforms as ASEAN+China, Japan, the ROK (10+3) Framework, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting, the SCO Interbank Association, Executives’ Meeting of East Asia Pacifc Central Banks, the China-ASEAN Interbank Association, and the Central Bank Governors’ Club of Central Asia, Black Sea Region and the Balkan Countries.
Efforts have been made to promote the Chiang Mai Initiative Multilateralization and establish a US$240 billion regional foreign exchange reserve, so as to stabilize regional fnance. In January 2016 China offcially joined the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), and has been strengthening cooperation with the bank through high-level exchanges, joint fnancing, cooperation
on trade and investment, and policy coordination.
——打造新型合作平台和创新融资机制。2015年12月25日,中国倡议的亚洲基础设施投资银行(以下简称亚投行)正式成立,法定资本1000亿美元,重点支持地区互联互通和产业发展。截至2016年底,亚投行已为9个项目提供了17亿美元贷款,涉及印度尼西亚、塔吉克斯坦、巴基斯坦、孟加拉国等国的能源、交通和城市发展等急需项目。中国出资400亿美元设立丝路基金,首期注册资本金100亿美元,通过以股权为主的多种方式为共建“一带一路”提供资金支持。截至2016年底,丝路基金已签约15个项目,承诺投资额累计约60亿美元,项目覆盖俄罗斯、蒙古国以及中亚、南亚、东南亚等地区,涵盖基础设施、资源利用、产能合作、金融合作等领域。丝路基金还出资20亿美元设立了中哈产能合作基金。中国提出中国-中东欧协同投融资框架,包括100亿美元专项贷款、中东欧投资合作基金在内的多种融资机制共同发挥作用,为中东欧地区提供融资支持。中国工商银行牵头成立了中国-中东欧金融控股有限公司并设立中国-中东欧基金。
– Building new types of cooperation platform and
fnancing mechanism. On December 25, 2015, the Chinaproposed Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) was
offcially launched, with a legal capital of US$100 billion
and focusing on regional connectivity and industrial development. By the end of 2016, the AIIB had provided US$
1.7 billion in loans to nine projects in felds such as energy,
transport, and urban development in Indonesia, Tajikistan,
Pakistan, and Bangladesh. China also injected US$40 billion in starting capital in the Silk Road Fund, with an initial
registered capital of US$10 billion, which fnances the Belt
and Road Initiative through equity stakes and other forms
of fnancing. By the end of 2016, the Fund had signed 15
projects, with an estimated investment value of US$6 billion. The projects cover such areas as infrastructure, energy
utilization, and production capacity and finance cooperation in Russia, Mongolia, Central Asia, South Asia, and
Southeast Asia. The Fund also allocated US$2 billion to
start the China-Kazakhstan Production Capacity Cooperation Fund. China proposed the China-CEE Joint Investment and Financing Framework, including a US$10 billion
special loan, the China-CEE Investment Cooperation Fund,
and other mechanisms to provide fnancing support to Central and Eastern Europe. The Industrial and Commercial
Bank of China took the lead in founding China-CEE Financial Holdings Ltd., which launched the China-CEE Fund.