幸运的是,正如艾伦大使刚才所说,习近平主席和特朗普总统上周六在布宜诺斯艾利斯举行了成功会晤。作为亲历者,我想说,这次会晤坦诚而友好,会见时间远超原计划。两国元首同意推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,保持密切沟通,包括进行互访。今后,我们要落实好两国元首达成的重要共识。中方坚定致力于在相互尊重、互利共赢基础上加强与美方的合作,共同解决实际问题,取得切实进展。为此,我们将“只争朝夕”。
我们即将迎来中美建交40周年。接下来数周及数月,我们不仅需要达成90天内的目标,更重要的是为未来40年的中美关系打下坚实的基础。当今世界正经历巨大、深刻的变化,我们两国都面临前所未有的机遇和挑战,两国都需要推进经济、社会等各领域的改革,扩大开放。两国人民都向往过上更美好的生活,这是他们不可剥夺的权利。我们必须努力使之付诸实现。因此,我们同属人类命运共同体。
Fortunately, as Ambassador Allen just said, President Xi Jinping and President Donald Trump had a good meeting in Buenos Aires last Saturday. And as a participant, I can say the meeting was very frank and friendly and was much longer than planned. And the two heads of state have agreed to promote our relations centered on coordination, cooperation and stability. They have also agreed to keep close communication with each other, including by exchange of visits. Going forward, our task is to implement the important agreement between the two presidents. The Chinese team is firmly committed to working intensively with the American team on the basis of mutual respect and mutual benefit to address real issues and make real progress. We will seize the hour, seize the day.
Very soon we will be celebrating the 40th anniversary of diplomatic relations between China and United States. So what we're going to do in the coming weeks and months is not only to achieve the goals for the 90 days, but more importantly, to lay down a more solid foundation for our relations for the next 40 years. The world is undergoing tremendous and fundamental changes. Both our countries are faced with unprecedented opportunities and challenges. Both our countries need to carry out reform,remain open and accomplish economic and social restructuring. Both our peoples have inalienable rights for better life and that aspiration has to be met. That's why we are both part of the community of nations with a shared future.
当然,我们需要解决具体的经贸问题,但这不是零和游戏,我们必须取得双赢的结果。我相信两国工商界需要的是市场准入而不是壁垒,是开放的窗口而不是铁幕,是互联互通而不是彼此脱钩,是相互交融而不是渐行渐远,是伙伴关系而不是互为敌手。不管是鼓吹切断供应链、瓦解全球市场,还是宣扬使两国经济脱钩、阻碍科技交流,或是企图发动贸易战、关税战、网络战、冷战甚至热战,这些行为极不负责任,是逆历史潮流而动,绝对不会得逞。
Of course we're going to solve specific economic and trade issues. But this is not going to be a zero-sum game. We have to aim at win-win outcomes. I believe business communities in both countries need access to market, not barriers, open windows not iron curtains, connectivity not decoupling, integration not fragmentation, and partners not adversaries. Those who are advocating cutting off the supply chain, those who are advocating disintegrating the global market, and decoupling our economies, raising barriers for scientific and technological exchanges,starting a trade war, tariff war, cyber war, cold war, or even hot war, they are behaving in a very irresponsible way. What they're doing is against the historical tide of the world. And they will never succeed.
让我们共同努力,挫败那些欲将我们45年心血毁于一旦的企图,为两国关系的未来奠定更加坚实基础。我希望,当美中贸委会庆祝成立50、60、70周年时,我们可以说我们不辱使命,中美关系将如老布什前总统所说,“前景广阔,未来不可限量”。
谢谢!
Let's work together to reject any attempt to squander the achievements we've made together over the last 45 years. Let's work together to build an even stronger foundation for our future relations. When the USCBC celebrates its 50th, 60th and 70th anniversaries, we can say to ourselves that we have done it and, to borrow a favorite phrase of President Bush, our relations will have "ceiling and visibility unlimited."
Thank you!